内容简介
屠格涅夫的文学绝唱“一个老年人的手记”,它的写作,并非为了发表,只想读给身边的朋友听一听,在朋友的劝说下,他才拿出去发表。写作时,作者已经进入暮年,身受病痛折磨;远离故土,心含悲伤情绪,这些都化作忧郁的文字散布在每一篇散文诗中。这是一个人生命的歌唱,虽然它们都是短章,然而真诚、自然、饱含深情。
新增附录,珍贵收藏
附有:*发现的巴金佚文(《译后记》两篇)
屠格涅夫晚年小像
屠格涅夫散文诗《玛莎》手记
巴金藏日文版《散文诗》
《散文诗》部分中译本书影
巴金身在异乡的“*的依靠和支持”
“一九三五年我在日本东京非常想念祖国,感情激动、坐卧不安的时候,我翻译了屠格涅夫的散文诗《俄罗斯语言》。他讲‘俄罗斯语言’,我想的是‘中国话’,散文诗的*后一句:‘这样的语言不是产生在一个伟大的民族中间,这绝不能叫人相信。’我写《火》的时候,常常背诵这首诗,它是我当时‘*的依靠和支持’。”
”
深受几代读者喜爱的经典译本
“一九三五年我在日本东京非常想念祖国,感情激动、坐卧不安的时候,我翻译了屠格涅夫的散文诗《俄罗斯语言》。他讲‘俄罗斯语言’,我想的是‘中国话’,散文诗的*后一句:‘这样的语言不是产生在一个伟大的民族中间,这绝不能叫人相信。’我写《火》的时候,常常背诵这首诗,它是我当时‘*的依靠和支持’。”——巴金
融汇了其“爱国主义、民主精神、敏锐性、抒情性、哲理性和简洁性”
——朱宪生
它们总的特征使我沉醉。这是一组忧郁的诗篇,而从中剥离出来的作者形象却非常可亲──您为自己写就了一部颂词,伊凡·谢尔盖耶维奇,您认为这些诗歌中没有任何个人主观的东西,真是大错特错呢。个人的东西在其中发挥着*位的*出色的作用,个人的东西使它们散发着芬芳和美好。
——安年科夫(俄国文学批评家,文学史家)
屠格涅夫为俄罗斯语言唱了一首颂歌,只要俄罗斯语言还存在,他就不会死亡,这意味着,他是永生的,不朽的。
——巴尔蒙特(白银时期诗人,象征派作家)
《老年》是一部优美高雅的作品,其中汇集了各自成章却又篇幅短小的描写、场景、回忆和梦境,全面而简要地综合了屠格涅夫本人的气质和哲学思想。可以说,在语言的精雅得当方面,在令人难忘的节奏方面,它是无与伦比的。
——爱德华·加尼特(英国作家,批评家)
屠氏文艺业也介绍于我国不少。余兹所译乃其自 1878— 1882 年四年间之小品文,连载于杂志《欧洲报知》中者,‘散文诗’之名即为该报编辑者所肇赐。此诗集*脍炙人口。
——郭沫若
他虽然只是唱到自己,唱到自己的苦难,但……我们也和他一同感到痛苦。
——车尔尼雪夫斯基
使散文的语言*限度地接近诗歌语言的愿望,创造在其中得以显现所见事物的画面、对往事的追忆、瞬息即逝的印象和对未来的遐想的抒情日记这一特殊体裁的愿望, 提示屠格涅夫选择这一形式……这些作品注定作为这一困难而独特的体裁的*完美的典范而永垂俄罗斯文学的史册。
——德·斯·米尔斯基
屠格涅夫的散文诗是个精品……优美的文笔,清新的格调,
和诗一般的韵味……像是散文和诗熔炼成的合金, 结实、厚重,内涵丰富……作者往往通过一个细节,
表达一种哲理的思考,把具体的感受升华为带有普遍性的结论。
——智量
措辞立言,均惨痛哀切,使人情不自胜。
——刘半农
书籍特色
《散文诗》收录了屠格涅夫晚年创作的52首散文诗,包括《门槛》《鸽》等脍炙人口的名篇。这部作品也屠格涅夫的其文学绝唱。写作它们时,作者已经进入暮年,身受病痛折磨;远离故土,心含悲伤情绪,这些都化作忧郁的文字散布在每一篇散文诗中。屠格涅夫在这些诗篇里回忆往事,谈论宏观的宇宙和自然,探究幽微的爱情与友谊;思考生死别离,感怀人情美丑。文字真诚、自然、饱含深情。巴金也是在远离祖国的时候开始翻译屠格涅夫的散文诗,在以后的日子里,这些篇章伴随着他并带给他力量。本书附录部分为此次印本新增内容,两则译后记,是新发现的巴金佚文,保留了巴金*初翻译散文诗的感想。巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》,也是巴金的译作,巴金认为:“他让我们知道屠格涅夫是一个怎样的艺术家,同时也让我们知道屠格涅夫是一个怎样的人。”
作者简介
屠格涅夫 (1818—1883),俄国十九世纪批判现实主义作家,出生在一个旧式贵族家庭,曾先后就读于莫斯科大学、彼得堡大学。屠格涅夫的创作具有鲜明的时代特征和强烈的批判精神,善于把握时代的脉搏,致力于描绘和建塑俄罗斯民族特有的人情风俗、伦理观念,以及具有鲜明的民族性格的俄罗斯民族风骨。主要作品有《猎人笔记》《贵族之家》《前夜》《父与子》等。巴金(1904-2005):原名李尧棠,字芾甘,中国作家、翻译家、社会活动家。生于四川成都一个封建官僚家庭里,五四运动中接受民主主义和无政府主义思潮,并在这种思想的影响下开始了他个人的反封建斗争。1923年巴金离家赴上海、南京等地求学,从此开始了他长达半个世纪的文学创作生涯。他的代表作包括长篇小说《寒夜》,“激流三部曲”《家》《春》《秋》;短篇小说《神》《鬼》;散文《随想录》,等等。
他的译作包括《木木集》《家庭的戏剧》《红花集》《草原故事》《文学写照》《夜未央》《狱中记》《迟开的蔷薇》《秋天里的春天》《散文诗》等。