内容简介
莎士比亚所写戏剧总共39部,其中悲剧和喜剧读者喜爱,流传广泛。本套书收录了莎士比亚所有的10部悲剧和13部喜剧。他后期创作的《暴风雨》、《冬天的故事》、《辛白林》、《泰尔亲王配力克里斯》和《两位贵亲戚》现在一般被界定为悲喜剧,因此没有被收入本套书中。莎士比亚的写作经历一般被分为初学阶段、成熟时期以及和解剧时期。本套书的悲剧和喜剧两部分剧目,均按照莎士比亚写作时间的先后依次排序。读者更容易领会莎士比亚的写作脉络。(由于莎士比亚个别剧本的确切写作时间并无定论,本书的排序综合参考了英国牛津版<莎士比亚全集>,以及国内莎学前辈裘克安、刘炳善等对莎剧的排序。)
民国时期的朱生豪先生所翻译的莎士比亚戏剧作品,被公认为是接近莎剧的文字风格、通俗易懂的译本。1947年上海世界书局出版了由他翻译并编辑的《莎士比亚戏剧全集》。我们此次出版所选用的底本就是这个版本。
在编校上,本书尽量遵从朱生豪原来的文本。只对剧中的人名和地名与现在的普遍译法做了统一。对于原书中的异形词,则是根据《现代汉语词典》中推荐词形已有国家标准的,改成推荐词形,国家标准未作规定的则保持原样。如原文中的“希奇”,国家标准中的推荐词形是“稀奇”,则统一改成“稀奇”。再如原文中的“想像”,推荐词形是“想象”,因国家标准未作规定,所以没有修改。
限于编者的水平和条件,书中难免出现疏误,敬请读者谅解。
全套书共分为5册,悲剧2册10个剧目,喜剧3册13个剧目。
书籍特色
◆朱生豪研诵莎剧10多遍,耗尽人生*后10年的绝命译作!1933年朱生豪毕业于“之江大学”,前往上海世界书局英文部任编辑,参与编辑《英汉四用辞典》。这期间他悉心研读莎剧并且搜集相关资料,对翻译莎士比亚戏剧逐渐酝酿成熟。正如他在自序中所写: “余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”
1935年春,朱生豪开始翻译莎士比亚戏剧,到抗战爆发前完成10部。 1937年抗战爆发,朱生豪的翻译工作几乎被毁,如他在自序中所述:“历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。”1939年,朱生豪入中美日报社任编辑工作,写了大量宣传抗日、针砭时弊的文章。
1942年朱生豪重新开始了翻译莎剧的工作。1944年4月,朱生豪已经编完《莎士比亚戏剧全集》三卷,写完《译者自序》、《第二辑提要》和《第三辑提要》,计划年底译完全集。却不料他一直患病的身体,突然变得严重起来,从此卧床不起。7月,朱生豪自知病重,悲痛地说:“早知一病不起,就是拼命也要把它译完。” 12月25日,忽然用英语高声背诵莎剧。12月26日,示意妻子到床边,说了声“我要去了”,便带着未竞之愿离开人世,年仅32岁。共译出莎剧31部半,仅差历史剧5部半。
◆有原作神味,通俗易懂的译本!
朱生豪的译本被公认为是接近莎剧神味、通俗易懂的译本!正如朱生豪在自序中所说:“余译此书之宗旨,在求于极大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。”
◆朱生豪亲自编辑的“世界书局”版,无删改!
本书所用译文的底稿,出自朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧全集》。完全没有删改,原汁原味的朱生豪译文。目前其他版本所用朱生豪译本,均作了不同程度的删改。
◆收全莎士比亚悲剧和喜剧!
参考著名的牛津版和诺顿版《莎士比亚全集》,收全了莎翁所有的10部悲剧和13部喜剧。而市面上其它选集,都只是收录一部分悲剧和喜剧。致使读者无法一窥莎翁悲、喜剧全貌。
按顺序读莎士比亚悲剧喜剧,莎翁写作脉络一目了然!
莎士比亚的写作经历一般被分为三个时期,从初学阶段,到成熟时期,再到和解剧时期。本书悲剧和喜剧两部分分别按照写作时间的先后排序,读者在阅读过程中将自然而然地领略到莎翁的写作脉络和心路历程。
作者简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564~1616年),生于英格兰沃里克郡斯特拉福德镇,文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。他13岁时辍学经商,22岁时前往伦敦。早期在剧院打杂,或是跑龙套。25岁时开始独立创作戏剧,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戏剧39部,代表作有四大悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》。
他不仅是“英国戏剧之父”,更如《不列颠百科全书》中的评价“他被广泛认为是古往今来伟大的作家”。
朱生豪(1912~1944年),原名文森,又名文生,学名森豪,笔名朱生、朱朱等。浙江省嘉兴人。民国知名翻译家,诗人。
1929~1933年就读于杭州之江大学,主修中国文学,选修英国文学。从1936年译出一部莎剧《暴风雨》,至1944年去世,共译成莎剧31部。
他翻译的莎剧,被公认为是接近莎剧的文字风格、通俗易懂的译本。