十四行诗之三三

多少次我曾看见灿烂的朝阳用他那至尊的眼媚悦着山顶,金色的脸庞吻着青碧的草场,把黯淡的溪水镀成一片黄金;

然后蓦地任那最卑贱的云彩

带着黑影驰过他神圣的霁颜,

把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;

同样,我的太阳曾在一个清早

带着辉煌的光华临照我前额;

但是唉!他只一刻是我的荣耀,

下界的乌云已把他和我遮隔。

我的爱却并不因此把他鄙贱,

天上的太阳有瑕疵,何况人间!

为您推荐

十四行诗之二五

让那些人(他们既有吉星高照) 到处夸说他们的显位和高官, 至于我,命运拒绝我这种荣耀, 只暗中独自赏玩我心里所欢。 王公的宠臣舒展他们的金叶 不过像太阳眷顾下的金盏花,..

十四行诗之十八

我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被..

十四行诗之八

我的音乐,为何听音乐会生悲? 甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。 为何爱那你不高兴爱的东西, 或者为何乐于接受你的烦恼? 如果悦耳的声音的完美和谐 和亲挚的协调会惹起你烦忧,..

十四行诗之四六

十四行诗之──六

我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动;..

《葡萄牙人十四行诗》之一

我想起昔年那位希腊的诗人, 唱着流年的歌儿——可爱的流年, 渴望中的流年,一个个的宛然, 都手执着颁送给世人的礼品: 我沉吟着诗人的古调,我不禁 泪眼发花了,于是我渐渐看..

《葡萄牙人十四行诗》之八

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把 你心坎里金碧辉煌的宝藏 原封地掏出来只往我墙外堆, 任凭像我这样的人去拾起,还是 把这罕见的舍施丢弃;教我拿什么 来作为你应得的报答?请不要..