“情报”是英文information的意译,指关于某种情况的消息和报告,多带机密性质,如“情报员”“科技情报”“军事情报”。
“信息”是英文informat ion的另一种意译形式,原为信息论中的术语,新泛指接收者预先不知道的消息和报道,如“信息员”“信息中心”“信息高速公路”。
“情报”和“信息”是意义重合的两个不同的叫法。长期以来,世界上多数国家所称的“信息”,在我国一直叫“情报”,这是50年代创办这项事业的历史产物。进入80年代以来,“信息”一词在我国被广泛认同和使用,如果还继续使用“情报”,已不适应时代的要求。
另外,在外事活动中,还会造成诸多不便,特别是与港澳台和东南亚的交往中,“情报”常与“谍报”相混淆,造成一些不必要的麻烦。例如:“我们曾不知‘信息’为何物。许多科技、经济部门把自己的信息所或信息室(本该这样称呼)称为情报所或情报室,就是理解偏差的一个例证。英语information对它们来说,更确切的内涵应是‘信息’,而不是‘情报’、‘谍报’。
”(《科技日报》1993年8月28日)
据此,1992年9月,国家科学技术委员会作出决定,将“科技情报”改为“科技信息”。与此相应,国家科委所属的科技情报司改名为“科技信息司”,中国科技情报研究所改名为“中国科学技术信息研究所”,以适应改革发展形势的需要。
例如:“近来与一位老师聊天,他说起information这个英语单词过去常译作‘情报’,现在越来越多的人习惯于把它翻译为‘信息’了。听起来这似乎是一件小事,实际上它从一个侧面反应出当代中国人观念的一种变化。
”(《文汇报》1993年8月7日)
- 欢迎来到文学艺术网!