《诗集》第五首(最富盛名)
生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧
生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,
那些古板的指责一文不值,
对那些闲话我们一笑置之。
太阳一次次沉没又复升起,
而我们短促的光明一旦熄灭,
就将沉入永恒的漫漫长夜!
给我一千个吻吧,再给一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接着一千,再接一百。
让我们把它凑个千千万万,
就连我们自己也算不清楚,
免得胸怀狭窄的奸邪之徒
知道了吻的数目而心生嫉妒。
(飞白)译
《麻雀啊,我情人的小宠物》
麻雀啊,我情人的小宠物,
她常同你玩耍,在她的膝间,
并用指尖架起食物让你啄食,
常逗得你啄得狠些,更狠些。
因为光彩照人的她啊,想借此得到快乐。
想从痛苦中逃离,
为她烦恼的心灵带去一丝平静,
但愿我也能和你如此玩耍,
来减轻我内心的悲伤。
《诗集》第11首
'孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯'
孚里乌斯,还有你,奥勒利乌斯①,
你们愿意陪伴苦命的卡图卢斯,
无论他去遥远的印度,拍岸惊涛
发出隆隆轰鸣,
或是去希尔卡尼亚②,奢华的阿拉伯,
茫茫的萨卡草原③,骁勇善射的帕提亚④,
或是去到有七条支流汇集的尼罗河
灌溉的无际旷野,
或是翻越险峻的阿尔卑斯山,
目睹凯撒在那里建立的标记,
高卢的莱茵河风光,不列颠的
令人惊怖的海洋,
命运注定我忍受的一切,
你们都愿与我一起承担,
请转告她几句临别赠言,
恕我用语不太友善:
让她和那些浪子厮混吧,
伸开双臂一次拥抱数百人,
她对他们全无情意,却要
惹他们魂消魄散。
但愿她忘却我对她的旧情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁铧经过,早巳被碰撞得
枝折叶残损。
①勒斯比亚的朋友,可能是勒斯比亚为了挽回已经破裂的爱情,派来伴送卡图卢斯远行的。
②在里海西南部。
③在里海东部。
④在里海东南部。
王焕生译
──《外国文学欣赏》(1985.3.)
《诗集》第85首
'他幸福如神明……'
他幸福如神明,不,但愿这话
不渎神,他比神明更有福分,
他坐在你对面凝神睇视,
倾听你笑语绵绵。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亚,
会使我顿时失去一切感知;
我一看见你,立即张口结舌,
发不出一丝声音,
一股纤细的热流传遍全身,
耳内铃铃铃不断鸣响,
两只眼睛也好像被蒙住,
如暗夜朦胧不清。
卡图卢斯呵,闲逸使你烦闷,
闲逸使你欢娱放纵无拘束。
你可知,闲逸曾使繁盛之邦
宫垣崩塌遭覆灭!①
①这首诗前三节是对古希腊女诗人萨福的一首同样题材的抒情诗的仿作,第四节步前三节格律,诗人自我提醒无休止地脱离政治和事业的闲逸生活,可能毁掉他的前程。这首诗可能作于卡图卢斯与勒斯比亚恋爱的初期。
王焕生译
'我又恨又爱……'
我又恨又爱,你也许会问:'为什么这样?'
不知道,我这样感觉,受着煎熬。
王焕生译
- 欢迎来到文学艺术网!