朱生豪人物评价

朱生豪译本以'求于最大可能之范围内,保持原作之神韵'为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

朱生豪翻译态度严肃认真,以'求于最大可能之范围内,保持原作之神韵'为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。中国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的译文。

朱生豪在之江大学的老师,也是一代词宗夏承焘先生对朱生豪的描述为:其人今年二十岁,渊默如处子,轻易不肯发一言。闻英文甚深,之江办学数十年恐无此不易才也。夏老在高度评价朱生豪才华的同时,也点出了他的性格的孤僻。这对于生长在一个落魄的商人家庭,从小父母早亡,十岁丧母,十二岁丧父的人来说,在成长期接连碰到的如此重大变故必然会在性格上形成深刻的烙印,加上家境贫困,在父母双亡后,朱生豪显得更加的孤僻了。

戏剧大师、中国莎士比亚研究会首任会长曹禺亲笔题词,赞扬朱生豪'正义凛然,贡献巨大',称颂他一生为译莎剧'功绩奇绝'。

'朱生豪先生是引领我走进莎士比亚艺术殿堂的第一人。和我一样,太多太多的人都是由他领进门的。他的散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。'浙江莎士比亚研究学会会长、浙江传媒学院教授洪忠煌这样评价。'英文和中文,是两种极为不同的语言,在他笔下竟能吻合到这般程度,足见朱生豪功力之深。'洪忠煌说,朱生豪文学修养颇深,更难得的是汉、英语都很有造诣,所译莎剧斟字酌句、通俗易懂,较他人的译本以典雅传神见长。'他初期所译的几部多为喜剧,如《暴风雨》、《仲夏夜之梦》等,译笔轻快;后期所译《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《麦克白》、《李尔王》等悲剧、历史剧,译笔更是精辟而流畅。'

'未能忠实地移译莎剧中的大量粗俗语,被很多学者认为是朱译本的一大不足。'洪忠煌评论,其实粗俗语也是莎剧的一大特色,不仅反映了当时的时代风貌,而且有其特定的戏剧作用。'考虑到朱生豪所处的年代,这种处理可以理解。但这样一来,很多地方就不能客观反映原作的风貌,与朱生豪本人的宗旨也是相悖的。'

学者朱俊公就此评价道:朱生豪善于传达莎翁高雅文字的'神韵',却不善于,或者说不屑于传达莎翁粗俗文字的'神韵'。而粗俗和猥亵的语言,在生活充满乐趣而无所顾忌的莎士比亚笔下是很多的,特别是在他的喜剧里。'净化之举,虽包含译者一番良苦用心,却是不足取的。'

'他的才学固然令人钦佩,但价值更高的,是他的精神。'洪忠煌评价,'尤其是,他那种一定为民族争一口气的志向和勇气,那种传播人类最宝贵精神财富的神圣使命感,对于今天被物质和私欲严重侵蚀的中国知识界,如同洪钟大吕,振聋发聩。'

为您推荐

崔与之人物评价

总评 崔与之在岭南历史上开创了多个第一:宋代岭南由太学中进士第一人;被尊为'粤词之祖':开创的'菊坡学派'是岭南历史上第一个学术流派。他实现了人生'三不朽':立德、立功、立言。守淮五载,卫护四蜀,淡泊名利,激流勇退,七辞参..

袁水拍人物评价

袁水拍在他开笔写抒情诗的时候,他取'水拍'做笔名,写讽刺诗时,他又取'马凡陀'做笔名,借用了苏州话'麻烦多'的谐音。可以这样说,袁光楣一生是用两副笔墨写诗:当写抒情诗时,他是'袁水拍';当写讽刺诗时,他却是'马凡陀'。马凡陀既是..

林庚人物评价

秋日送别春天的心(缅怀诗人林庚)燕园,少了一位良师;天堂,多了一位诗人。――载自北京大学校园网 我承认在我的所有习作中,写得最好的,还是我学习林庚先生的那些诗。林先生也许并不知道,在我心中,他始终是我的诗歌启蒙者和引路..

严武人物评价

余光中人物评价

朱炳仁先生用自己的亲身经历表达了诗与艺术的桥梁关系——'把艺术当做诗来做,把诗当做艺术来做'。他认为,好的诗与好的艺术是相通的,都是美的表达,都是真情实感的展现。'谢冕教授也表示,'朱先生铜玩得很好,你会惊诧于他将冰..

张籍人物评价

张籍乐府诗艺术成就很高,善于概括事物对立面,在数篇或一篇之中形成强烈对比,又善用素描手法,细致真实地刻画各种人物的形象。其体裁多为'即事名篇'的新乐府,有时沿用旧题也能创出新意。语言通俗浅近而又峭炼含蓄,常以口语入..

刘令娴后世评价

女诗人刘令娴靠写'粉诗'出名,这符合南朝齐梁年间的文学风尚。 那个时代,上至皇帝贵族,下至黎民百姓,都酷爱文艺。谁要深谙附庸风雅之道,就能升官发财。 文化人就意味着是朝廷的人,舞文弄墨就意味着具有踏入官场的资本。就..