马门教授(话剧)德国沃尔夫着,1942,重庆文林出版社
新木马计(话剧)德国沃尔夫着,1942,重庆文林出版社
光荣(话剧)苏联古舍夫着,1942,中苏文化协会编译委员会
前线(话剧)苏联亚·柯涅楚克着,1949,新华书店
列宁论文化与艺术(上)1947,东北书店
伟大的导师马克思(传记)1949,中青
- 欢迎来到文学艺术网!
林语堂(1933)在他的《论翻译》中说:“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术,凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练。”黄振定(2000)认为艺术的再造并不限于感性形式的外壳, 也包括语言的思..
周恩来总理曾经对外交口译提出过“完整、准确、通顺、易懂”的要求,许多译者也坚持外交场合的翻译只要能够将意思准确表达出来即可,不必过分讲究形式。但是,中国领导人在各种外交场合引用诗词歌赋、古语名言,其目的一..
中国领导人在多种外交场合,无论诗词歌赋,还是古语名言,均能旁征博引,信手拈来。在严肃的政治外交中融入柔和的古诗词,既向世界展示了中国悠久的文化传统与国家文化“软实力”,也让世界看到了一个具有亲和力的“中国形象..
翻译的时候往往是带有一定的目的任务,而影响翻译行为和目的的主要因素是译文的读者,儿童文学作品在读者方面的特殊性决定了翻译者在进行翻译的时候需要考虑儿童文学的读者――儿童的理解能力和接受能力,从而选择恰到..
儿童文学的翻译要始终尊重原作的风格,以儿童的口吻赋予译文纯真、童趣,使其符合儿童的思维方式、情感需求和语言表达习惯。任溶溶在翻译《夏洛的网》时,以儿童读者为翻译目标,使翻译语言幽默、诙谐、生动、形象,做到了..