傅雷人物履历
1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。
1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,为徐汇公学开除。仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。
'1925年,在大同大学附中参加'五卅'运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。
1925年9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。
1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。
1926年8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。
1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。
1928年开始留法四年。为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。是为最初发表的译作。
1929年9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。
1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。
1931年,傅雷回国。译屠格涅夫等散文诗四首,以'小青'、'萼子'等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。译《贝多芬传》后应上海《国际译报》编者之嘱,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。
1931年11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文,由中华书局出版。
同年受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。译法国PaulGsell《罗丹艺术论》一书,作为美术讲义,未正式出版,仅油印数百份。
1932年,公开发表《决澜社宣言》表达对现实的不满并署名。与倪贻德合编《艺术旬刊》,由美专出版。
1932年9月筹备并主持'决澜社'第三次画展,即庞薰琹个人画展,并为庞薰琹个人画展写短文《薰琹的梦》,刊于同月《艺术旬刊》第1卷第3期。
1932年10月译GeorgeLecomte文章《世纪病》,刊于同月28日《晨报》。
傅雷与朱梅馥
1932年10月至次年5月为《时事新报》'星期学灯'专栏,撰写《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从'工部局中国音乐会'说到中国音乐与戏剧底前途》和《现代青年的烦闷》等5文;并翻译《高尔基文学生涯四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》三篇。为《艺术旬刊》撰写《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇;以'萼君'、'萼子'、'小青'等笔名译短诗五首;以'狂且'笔名译拉洛倏夫谷格言二十六则;以'疾风'笔名译斐列浦·苏卜《夏洛外传》十二章。
1932年,傅雷与青梅竹马的表妹朱梅馥结婚。
傅雷与朱梅馥
1933年,所译《夏洛外传》全书付印,冠有《卷头语》及《译者序》。
1933年9月以'自己出版社'名义自费出版。
1933年9月母亲病故,坚决辞去美专职务。
1934年,撰写所译罗曼·罗兰《米开朗琪罗传》的《译者弁言》,次年9月由商务印书馆出版。又译PaulHazard长文《今日之伦敦》,连载于《国际译报》1934年第6卷第5、6期。6月将在美专任教时编写的美术史讲义整理、补充为《世界美术名作二十讲》(未发表),1985年由香港三联书店出版。6月作《罗曼·罗兰致译者书》为所译《托尔斯泰传》的代序,全书于次年11月由商务印书馆出版。
此后,秋与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。'半夜在印刷所看拼版,是为接触印刷出版事业之始。3个月后,以经济亏损而停刊'。
1935年,3月应滕固之请,去南京'中央古物保管委员会'任编审科科长四个月。以笔名'傅汝霖'编译《各国文物保管法规汇编》一部,6月由该委员会出版。6月译《米勒》,作为序文刊于王济远选辑的《米勒素描集》(商务印书馆出版),7月撰写所译莫罗阿《人生五大问题》的《译者弁言》,全书于次年3月由商务印书馆出版,9月写《雨果的少年时代》一文,发表于12月出版的《中法大学月刊》第8卷第2期,12月为所译莫罗阿《恋爱与牺牲》撰写《译者序》,全书于次年8月由商务印书馆出版。
1936年,4月译毕莫罗阿《服尔德传》,写有《译者附识》。由商务印书馆出版。
1937年,所译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商务印书馆出版,冠有《译者献词》,7月应福建省教育厅之约,去福州为'中等学校教师暑期讲习班'讲美术史大要。
1941年,2月所译《约翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商务印书馆出版,第2卷冠有《译者弁言》。
1942年,1月翻译英国罗素《幸福之路》,并撰写《译者并言》。该书于1947年1月由上海南国出版社出版。
3月重译《贝多芬传》,并写《译者序》,以所撰《贝多芬的作品及其精神》一文作为附录,全书于1946年4月由上海骆驼书店出版,4月翻译法国杜哈曼《文明》。
1944年,1月与裘柱常、顾飞、张菊生、叶玉甫、陈叔通、邓秋枚、高吹万、秦曼青等共同署名发起在沪举办'黄宾虹八秩诞辰书画展览会',并刊印《黄宾虹先生山水画册》和《黄宾虹画展特刊》,特刊上以笔名'移山',撰写介绍黄宾虹绘画之《观画答客问》。2月翻译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版。4月以笔名'迅雨'写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评。文章刊于柯灵所编《万象》5月号。12月翻译巴尔扎克《高老头》,1946年8月由骆驼书店出版。
1945年,9月与周煦良合编《新语》半月刊,共出五期,因邮局扣发停刊。10月至次年5月分别以'疾风'、'迅雨'、'移山'、'风'、'雷'等笔名,为《新语》写文艺政治文章十六篇,翻译政论两篇;为《周报》写政论两篇;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论二篇。12月为柯灵主编的《周报》积极提供材料,出版《昆明血案实录》。
1947年,'痛改'杜哈曼《文明》的译稿,并写《译者弁言》及《作者略传》。5月由南国出版社出版。4月翻译斯诺《美苏关系检讨》,生活书店以知识出版社名义刊印两百本。译者代序《我们对美苏关系的态度》先连载于4月24、25日《文汇报》。月写《所谓反美亲苏》一文,刊于储安平主编的《观察》第2卷第24期。
1948年,受英国文化协会之托,翻译牛顿《英国绘画》,由商务印书馆出版。8月巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山枯岭。由三联书店出版。
1951年,译毕巴尔扎克《贝姨》,写有《译者弃言》,8月由上海平明出版社出版。7月重译《高老头9月为《高老头》撰写《重译本序》,全书于10月由平明出版社出版。
1952年,2月巴尔扎克《邦斯舅舅》译毕,5月由平明出版社出版。9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第1册由平明出版社出版。
1953年,2月《约翰·克利斯朵夫》重译本第2册出版。3月《约翰·克利斯朵夫》重译本第3册出版6月《约翰·克利斯朵夫》重译本第4册出版,全书出齐。7月译毕梅里美《嘉尔曼》(附《高龙巴》),9月由平明出版社出版。
1954年,译毕巴尔扎克《夏倍上校》(附《奥诺丽纳》、《禁治产》)。3月由平明出版社出版。8月北京召开文学翻译工作会议,因放不下手头工作,未参加,所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作的意见》,列为会议参考文件。8月译华服尔德《老实人》(附《天真汉》)。次年2月由人民文学出版社出版。9月20日华东美术家协会为黄宾虹在上海举办个人画展,开幕式座谈会上就国画与西画问题作一发言。
1955年,2月译波兰杰维茨基《关于表达萧邦作品的一些感想》。3月译法国CamilleBellaique《莫扎特》中之一节《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的灵魂》。4月译毕巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》,次年11月由人民文学出版社出版。5月译罗曼·罗兰《论莫扎特》,刊于《外国名作曲家研究》第2集。
1956年,写《萧邦的少年时代》和《萧邦的壮年时代》(未发表)。2月写关于知识分子文章三篇,发表于《人民日报》和《文汇报》。3月译毕服尔德《查第格》及其他七个短篇。11月由人民文学出版社出版。4月下旬参加政协视察团视察郊区农业生产合作社,并于5月执笔写《第一阶段郊区农业生产合作社视察报告》。6月去安徽参观合肥淮南煤矿、佛子岭水库、梅山水库,执笔写出《政协上海市委安徽省建设事业参观团第一组总结报告》。7月为纪念莫扎特诞辰二百周年,写《独一无二的艺术家莫扎特》,发表于同年《文艺报》第14期。8月担任《文汇报》社外编委。11月所写《与傅聪谈音乐》一文,连载于《文汇报》。12月写《评<春种秋收>》,载于次年《文艺月报》1月号。自本年至翌年7月撰写有关知识分子问题,整风问题,文艺界出版界问题的文章十二篇,刊于《文汇报》。
1957年元旦《文汇报》载所写短文《闲话新年》。5月写《翻译经验点滴》,载《文艺报》第10期。1958年,译毕巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》。6月为所译《赛查·皮罗多盛衰记》撰写《译者序》,全书于1978年9月作为遗译,由人民文学出版社出版。译丹纳《艺术哲学》,至次年5月译毕;并撰写《译者序》,精选插图104幅,全书于1963年1月由人民文学出版社出版。
1959年,翻译巴尔扎克《搅水女人》。
1月为《搅水女人》写《译者序》,全书于1962年11月由人民文学出版社出版。1月底抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。
1961年,译毕巴尔扎克《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,并撰《译者序》,全书于1963年1月由人民文学出版社出版。
1963年,因《高老头》拟收入'外国文学名着丛书',特在重译本基础上再次重改修订,并撰写《译者序》11页,译序于十年浩劫中失散。
1964年,译完巴尔扎克《幻灭》三部曲,于8月改完誊清寄出,附有《译者序》,序文佚失于十年浩劫中。
该书于1978年3月作为遗译由人民文学出版社出版。
1965年,第四次修改并誊写巴尔扎克《猫儿打球号》。此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
1966年,在经历了抄家和批斗的凌辱后,傅雷夫妇在卧室自缢身亡。傅聪收到父亲的最后赠言是:'第一做人,第二做艺术家,第三做音乐家,最后才是钢琴家。'
1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。