作为两种具体翻译方法,直译和意译完全有其存在的价值,但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的惟一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。根据美国当代翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nide)早年提出的以读者为取向的读者反应对等原则,翻译就是要使译文“最切近、最自然地”达到与原文的等值,将此理论运用到电影片名的中文翻译中,就是不拘泥于英文片名形式上的对应,而是在充分理解原作的内容、风格及内涵等方面基础上,充分发挥中文的优势和特长,立足于观众的接受与审美力,使片名具有强烈的吸引力和感染力。③而编译恰恰可以弥补直译和意译的不足,使影视剧的片名更加具有艺术和商业内涵。从字面意思可以理解这种译名方式就是通过直译的方式保留原名的一部分,再通过一些内容的提炼和文字的加工而展现出影片内涵的译名形式。
将编译法运用得淋漓尽致的是周星驰主演的影片《国产凌凌漆》,它的英文翻译是From Beijing With Love(直译为“来自北京带着爱”),有人认为这样的翻译很是莫名其妙,但是喜欢看007系列电影的观众朋友都知道,在20世纪五六十年代曾经有一部007的老片子,叫做From Russia With Love(直译为“来自俄国带着爱”),主演是肖恩?康纳利(Sean Connery),内容是英国间谍Jams Bond与俄国女间谍Tatiana Romanov之间的既惊险又缠绵的故事。由于这部影片的名称简练而准确,而且还高度地概括了影片的内容,因此受到观众和运营商的一致好评,并且成为“冷战”时期美国“来自敌对国家的爱情”的代名词。在007影片中,肖恩?康纳利扮演了一名皇家特工,而在香港的《国产凌凌漆》中,周星驰扮演一名宫廷的大内密探,两部影片的内容与性质基本上是相同的,为了照顾异域文化特点和外国观众们的欣赏习惯,影片《国产凌凌漆》被翻译为From Beijing With Love,确实是恰如其分的。以下几部影视剧片名的翻译都采用了编译的方式,也体现出编译法在翻译影视剧片名时所显现的艺术魅力,例如Gone with the Wind,被译为《乱世佳人》;《东邪西毒》被译为Ashes of Time;You Cant Take It with You,则被译为了《浮生如梦》等。
总而言之,翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动,就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来。这种语言活动已延续了几千年,它影响到了文化和语言的发展。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,翻译难易程度不同,读者不同等。很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则。④
- 欢迎来到文学艺术网!