影视剧片名意译法的艺术魅力

  意译,即通过对影片的内容和风格的充分解读,在中西文化差异的基础上,经过再加工表现出来的能够完全体现影片内涵的一种译名方式。意译的好处是避免运用直译带来的文字僵硬,通过艺术加工更加委婉切题地展现影片的内容。①意译体现在影片名翻译的过程中,主要是将影视剧的内容与形式相结合,使中国观众能够很快投入其角色之中,从而帮助观众更加深入准确地了解影视剧。例如Indiana Jones是一部经典的美国好莱坞系列影片,该片是由乔治?卢卡斯编剧,史蒂文?斯皮尔伯格导演的好莱坞卖座大片,影片从1981年到如今,共连续推出了五部,成为跨越了20多年的经典。片中的主人公Jones是一位年轻、英俊、勇敢并富于冒险精神的考古学家。影片讲述了Jones的一系列探险寻宝故事,如果直接译成《印第安纳琼斯》,观众就不会产生那么大的共鸣,但是如果将影片的片名翻译成《夺宝奇兵》,不仅符合了电影的故事情节,也刺激了大众的观看欲望。

  再例如由周星驰主演的《大话西游之月光宝盒》,英文译文是Chinese Odyssey:Pandoras Box,即《中国的奥德赛之旅:潘多拉的盒子》。《西游记》和古希腊史诗《奥德赛》(Odyssey)这两部作品都是魔幻游记性质的古典名着,且都享誉中外,而“月光宝盒”和“潘多拉的盒子”也都属于神奇、虚幻的东西,这样的翻译形式,可以说既切题又恰当,而且还具有很大的商业运作空间。   以下的几部影视剧片名的翻译都是采用意译方式的较成功的范例:例如电视剧《京华烟云》被译为Moment in Peking;而影片Bathing Beauty,则被译为《出水芙蓉》;影片Entrapment,被译为《偷天陷阱》等。

为您推荐

影视剧片名直译法的艺术魅力

  直译法(Literal translation)指在翻译的过程中按照原文逐字逐句地一对一的翻译,这种方法是翻译中的一种重要方法,具有不少的优点,直译法能够原原本本地传达原文的原意,体现出原文的风格。据大概的估算,大约有70%的句子需..

影视剧片名编译法的艺术魅力

  作为两种具体翻译方法,直译和意译完全有其存在的价值,但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的惟一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。根据美国当代翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nide)早年提出的以读者..

影视剧片名意译法的艺术魅力

  意译,即通过对影片的内容和风格的充分解读,在中西文化差异的基础上,经过再加工表现出来的能够完全体现影片内涵的一种译名方式。意译的好处是避免运用直译带来的文字僵硬,通过艺术加工更加委婉切题地展现影片的内容。..

拼布艺术历史的发展

动画艺术主题的创意

  动画艺术短片的主体是作品的灵魂,直接决定了作品的成败。当前比较常见创意主要有哲理型、趣味型、温情型、艺术型和实验型,简单归纳总结如下:   1哲理型。这种类型的动画艺术短片基本都淡化了故事的情节,只是采用..

《香水》的艺术之美

  (一)美感的直觉性   美感具有直觉性,电影画面中,导演使用了不断变化场景色彩的手法来表达主人公的心境和对美的向往,电影的明暗色调和氤氲情境好似真的把观众带回来18世纪的法国,大量灰色色调的使用表现了主人公命运..

动画艺术短片的特点

  (一)独特的风格化和鲜明的形式感   动画艺术短片比动画片的风格和形式更加丰富和独特,每一部动画艺术短片都有其独特的魅力,通过各种夸张的形式表现出作品的内涵。如《老人与海》是以油画为手段创作的动画片,《山水..