意译,即通过对影片的内容和风格的充分解读,在中西文化差异的基础上,经过再加工表现出来的能够完全体现影片内涵的一种译名方式。意译的好处是避免运用直译带来的文字僵硬,通过艺术加工更加委婉切题地展现影片的内容。①意译体现在影片名翻译的过程中,主要是将影视剧的内容与形式相结合,使中国观众能够很快投入其角色之中,从而帮助观众更加深入准确地了解影视剧。例如Indiana Jones是一部经典的美国好莱坞系列影片,该片是由乔治?卢卡斯编剧,史蒂文?斯皮尔伯格导演的好莱坞卖座大片,影片从1981年到如今,共连续推出了五部,成为跨越了20多年的经典。片中的主人公Jones是一位年轻、英俊、勇敢并富于冒险精神的考古学家。影片讲述了Jones的一系列探险寻宝故事,如果直接译成《印第安纳琼斯》,观众就不会产生那么大的共鸣,但是如果将影片的片名翻译成《夺宝奇兵》,不仅符合了电影的故事情节,也刺激了大众的观看欲望。
再例如由周星驰主演的《大话西游之月光宝盒》,英文译文是Chinese Odyssey:Pandoras Box,即《中国的奥德赛之旅:潘多拉的盒子》。《西游记》和古希腊史诗《奥德赛》(Odyssey)这两部作品都是魔幻游记性质的古典名着,且都享誉中外,而“月光宝盒”和“潘多拉的盒子”也都属于神奇、虚幻的东西,这样的翻译形式,可以说既切题又恰当,而且还具有很大的商业运作空间。 以下的几部影视剧片名的翻译都是采用意译方式的较成功的范例:例如电视剧《京华烟云》被译为Moment in Peking;而影片Bathing Beauty,则被译为《出水芙蓉》;影片Entrapment,被译为《偷天陷阱》等。
- 欢迎来到文学艺术网!