影视剧片名直译法的艺术魅力

  直译法(Literal translation)指在翻译的过程中按照原文逐字逐句地一对一的翻译,这种方法是翻译中的一种重要方法,具有不少的优点,直译法能够原原本本地传达原文的原意,体现出原文的风格。据大概的估算,大约有70%的句子需要用这种方式来处理,所以直译法也被广大的译者们所采用。但是,直译法并非十全十美,它仍然具有一定的局限性,比如通过直译法翻译出来的译文有时会出现冗长?嗦、晦涩难懂的情况,还有的时候并不能正确地传达原文的本义,有时甚至还会与原意相悖。因此,在翻译时必须要注意到中外两种不同语言表达上和不同文化内涵上的差异,以及句子中的表层结构上和深层意义上的差异。中外文化历史背景不同,也必将造成不同的思维方式和不同的语言表达方式。

  直译是影视剧中比较常见的翻译方法,其倾向于保持原有的结构成分(如句法规范)和意义上的某些隐含成分(如幽默成分),虽然存在一定的局限性,但是直译还是能够基本上传达影视剧的原本意义并体现其本来风格的。在一般的情况下,如果影视剧的片名是地名、人名或者比较简短的词组时,译者通常会采取直译的方式。例如电影Harry Potter系列,被译作《哈利?波特》系列;电影The Chronicles of Narnia,被译为《纳尼亚传奇》;再例如中国的电影《梅兰芳》,就被译为Mei Lan Fang;电影《卧虎藏龙》直译为Crouching Tiger,Hidden Dragon等。

  然而,并不是所有带人名和地名的影视剧片名可以采用直译的方式来翻译,例如取材于欧洲着名古典诗歌的影片Tristan And Isolde。该影片是一部中世纪黑暗的冷兵器时代的战争爱情史诗大片,Tristan And Isolde是在西方流传了近1 000年的古老传说,和“罗密欧与茱丽叶”并称西方两大爱情经典。该传说起源于法国西北部的布达纽地区,但其最着名的作品却是德国诗人史特拉斯堡晚年未完成的长篇叙事诗Tristan And Isolde,该诗是根据法国诗人托玛的作品写成的。因此,抛开电影的商业成分来看,Tristan And Isolde的史诗故事在欧洲是家喻户晓的,其在当地的影响力就如同“梁山伯与祝英台”在中国的影响力一样。而Tristan则是一个充满了悲剧色彩的英雄的名字,这个词在拉丁文中的意思就是“悲伤”。但是,该影片被引进中国之后,倘若被直译成《特里斯坦和伊索尔德》,恐怕绝大部分中国观众对这两个名字不会有任何的感觉,也不会产生观看的欲望,这就会影响该部影片的商业运作,但是译者很巧妙地将该片的片名翻译成了《王者之心》,这样一来,这个名字不仅在内涵上与影片相符,而且在商业价值上也更能吸引观众的注意力。

  还有一些影视剧片名的翻译成功地采用了直译的方式。例如:Cleopatra,被译为《埃及艳后》;Brokeback Mountain,被译为《断背山》;Chicago,被译成《芝加哥》等,这些影视剧片名的翻译均体现出了直译法的作用和魅力。

为您推荐

影视剧片名直译法的艺术魅力

  直译法(Literal translation)指在翻译的过程中按照原文逐字逐句地一对一的翻译,这种方法是翻译中的一种重要方法,具有不少的优点,直译法能够原原本本地传达原文的原意,体现出原文的风格。据大概的估算,大约有70%的句子需..

影视剧片名编译法的艺术魅力

  作为两种具体翻译方法,直译和意译完全有其存在的价值,但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的惟一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。根据美国当代翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nide)早年提出的以读者..

影视剧片名意译法的艺术魅力

  意译,即通过对影片的内容和风格的充分解读,在中西文化差异的基础上,经过再加工表现出来的能够完全体现影片内涵的一种译名方式。意译的好处是避免运用直译带来的文字僵硬,通过艺术加工更加委婉切题地展现影片的内容。..

拼布艺术历史的发展

动画艺术主题的创意

  动画艺术短片的主体是作品的灵魂,直接决定了作品的成败。当前比较常见创意主要有哲理型、趣味型、温情型、艺术型和实验型,简单归纳总结如下:   1哲理型。这种类型的动画艺术短片基本都淡化了故事的情节,只是采用..

《香水》的艺术之美

  (一)美感的直觉性   美感具有直觉性,电影画面中,导演使用了不断变化场景色彩的手法来表达主人公的心境和对美的向往,电影的明暗色调和氤氲情境好似真的把观众带回来18世纪的法国,大量灰色色调的使用表现了主人公命运..

动画艺术短片的特点

  (一)独特的风格化和鲜明的形式感   动画艺术短片比动画片的风格和形式更加丰富和独特,每一部动画艺术短片都有其独特的魅力,通过各种夸张的形式表现出作品的内涵。如《老人与海》是以油画为手段创作的动画片,《山水..