黑格尔的艺术解体论曾被误读为艺术死亡论。1980年发表的《黑格尔哲学中的艺术与逻辑》一书中艺术解体论被突出地描述成“艺术的死亡”。这种对黑格尔的理解主要基于20年代英国学者F.P.B.奥斯梅森将黑格尔美学中一些关键术语译成英文时出现的误译[2]。
基于上述情况,笔者认为应当从原着的德文入手才能精确了解黑格尔的原意。当黑格尔在谈起浪漫艺术艺术解体时使用的是“anfheben”一词。这个词本身除了有消除、去除、废除的意思外还有收集、积聚、和保留的意思。当译者把此词完全理解为消亡的意思时就使得艺术的解体变成了艺术的消亡,偏离了黑格尔的原意。“anfheben”一词是消除与保留两个相反意义的组合。在《哲学大辞典》中“anfheben”一词被翻译为扬弃,包含抛弃、保留、发扬和提高的意思。扬弃一方面是舍弃和丢弃,一方面又是保留与升华,这正是黑格尔辩证哲学的精髓所在。在黑格尔哲学中,明确把“扬弃”作为同时具有否定与肯定的双重含义概念加以使用。他指出:“扬弃在语言中,有双重意义,它既意谓保存、保持,又意谓停止、终结。”(《逻辑学》)这种双重意义互相联结就是既被克服又被保留,常用来阐明一概念向另一概念的过渡[3]。当艺术进展到宗教、哲学领域中时艺术的解体过程在黑格尔看来并不是艺术的完全被废除而是在消解中有所保留,是有去除也有保留、升华的过程。
综上所述,黑格尔的艺术解体论之所以被误读为艺术消亡或艺术之死是因为对德文“anfheben”一词的理解不够深入。当领悟到“anfheben”一词的真正含义即扬弃时,艺术解体论自然也就不等于艺术消亡了。
- 欢迎来到文学艺术网!