《皮革马利翁》中幽默手法的应用
让我们来看看在第三幕中希金斯他母亲的话吧:“I’m sorry, but I can’t get round your vowels and though I like to get pretty postcard in your patent shorthand, I always have to read the copies in ordiary writing you so thoughtfully send me.”(对不起,可是我学不来你的那些元音,我接到你寄来的那些用独特的速记法写的漂亮的明信片。虽然很高兴,可是我总是得看你特地寄来的用普通字写的底稿。)前面的一句告诉我们她听不明白儿子发的元音,后边的一句中一个“patent shorthand”幽默比喻使得希金斯潦草不规范的书写仿佛跃然纸上,以致于连母亲也不得不叹为观止。语言学家尚且如此,其他人的语言程度自不必说。单单从第三幕中我们便可频频听到“Ahdedo?”,“How d’ye do?”,“It don't matter.”等不规范的语言从这些体面的先生太太们口中流出,但还努力为自己找到开脱的理由:“Only foreigners who have been taught to speak it speak it well.”(只有外国人才会去学说标准的英语。)萧伯纳恰当地将笑剧性的语言与动作安排在每一个多面的角色身上,这与一般的喜剧或闹剧中那些简单的笑剧性人物绝不相同。他对于这些因素的自如运用,构成了他的戏剧既不失其严肃性,又具有喜剧色彩的特点。他的戏剧融讽刺于嬉笑之中,让人读出深度与分量,并引发读者与观众更多的思考。