中国领导人在多种外交场合,无论诗词歌赋,还是古语名言,均能旁征博引,信手拈来。在严肃的政治外交中融入柔和的古诗词,既向世界展示了中国悠久的文化传统与国家文化“软实力”,也让世界看到了一个具有亲和力的“中国形象”。
习近平主席在多次访问外国期间,无论是发表文章、演讲,还是接受外媒采访,常常引经据典,专家点评称“诗赋外交”展现张力,这也是习近平主席的语言魅力之一。
中国古典诗词作为语言高度浓缩的文学载体,至今仍存在着可译与不可译的争论。
汉语古诗词之所以被认为不可译或难译,是因为当中包含了许多引用典故、双关、借代等写作手法,以及一些中国文化特有的事物,特别是诗有如格式、韵律、意境等许多“诗之所以为诗的东西”。
经过多年来众多诗词翻译者的钻研,后人对古诗词的翻译已有了令人欣喜的成绩与突破。可是翻译时,要在诗词格式的限制下完整到位地诠释原文的内涵着实不易,很多情况下便要在内涵等值和艺术审美等值间进行取舍,以取得译文最佳值。
为您推荐
周恩来总理曾经对外交口译提出过“完整、准确、通顺、易懂”的要求,许多译者也坚持外交场合的翻译只要能够将意思准确表达出来即可,不必过分讲究形式。但是,中国领导人在各种外交场合引用诗词歌赋、古语名言,其目的一..
中国领导人在多种外交场合,无论诗词歌赋,还是古语名言,均能旁征博引,信手拈来。在严肃的政治外交中融入柔和的古诗词,既向世界展示了中国悠久的文化传统与国家文化“软实力”,也让世界看到了一个具有亲和力的“中国形象..
汉斯威密尔认为如果仅仅从单一语言学的角度来看是难以解决翻译领域的诸多问题的,因此他通过实践研究认为翻译应该做过一种具有目的性行为的活动来实现,在进行翻译的时候,翻译者应该充分根据委托人的翻译需求来对原文..
儿童文学的翻译要始终尊重原作的风格,以儿童的口吻赋予译文纯真、童趣,使其符合儿童的思维方式、情感需求和语言表达习惯。任溶溶在翻译《夏洛的网》时,以儿童读者为翻译目标,使翻译语言幽默、诙谐、生动、形象,做到了..
大多数儿童文学的研究者均认为,儿童文学作品具有以下三种功能,即审美、娱乐和教育。鉴于此,在对儿童文学作品进行翻译时,译文中应当充分体现出原文的这三种功能,只有这样才能使翻译的价值得以彰显。任溶溶在对作品中的..
通过对儿童文学作品进行研究分析后发现,描写在作品当中所占的比例相对较大。儿童文学作品当中的语言描写具有如下特点:形象感强、色彩感鲜明、动态突出、词语间的组合形式多变等。任溶溶在《夏洛的网》翻译中,运用了..