在翻译理论中,“等值”一直以来是人们讨论的中心概念之一,各家对翻译等值概念的界定以及对其在翻译理论和实践中的应用和意义的认定一直存在争议。
事实上,等值的概念存在多样性,如奈达(Nida)和塔卜尔(Taber)
在1969年提出了“最贴近的自然等值”(the closest natural equivalent);杰格尔(Jager)在1975年提出了“交际等值”(communicative equivalence);威尔斯在1977年提出实现“目的语语篇的最大等值”(a maximally equivalent target language text)。除此以外,一些翻译理论文献中常常提及“内容等值”(content equivalence)、“文体等值”(stylistic equivalence)、“形式等值”(formal equivalence)、“艺术审美等值”(artistic aesthetic equivalence)、“功能等值”(functional equivalence)、“选择性等值”(faculative equivalence)等。
内涵等值(connotations equivalence),
是指通过选择同义的语言来传递原话语的内涵意义。对诗词内涵意义的恰当理解,除了要求译者能正确理解古汉字的意义,还要求译者对诗词创作背景及作者有一定的了解,并能与其产生共鸣,使翻译时做到译文与原文的一致性。
艺术审美等值(artistic aesthetic equiva-
lence),这一概念的实现,是诗词英译的一大难点,它主要是指始发语某些形式上的审美特点,包括措词、韵律、格式以及作者的创作风格等的等值与形式等值相类似。
作为一种特殊文体,诗词是非常注重形式美的,诗词往往给读者带来审美的快感,因此,翻译时,应尽量保留原诗的艺术形式,才能留住原有的审美感。正如詹培尔特(Jumpelt)在对科技文献翻译的研究中谈到的“经验事实”(1961)一样,“翻译不可能保证全部地、不加区别地保留一切真值。翻译总是涉及选择的必要性”。因此,笔者认为,对外交场合引用的诗词进行翻译,译者须在忠于原文意思的前提下选择性地保留诗词的部分特征。
- 欢迎来到文学艺术网!