大多数儿童文学的研究者均认为,儿童文学作品具有以下三种功能,即审美、娱乐和教育。鉴于此,在对儿童文学作品进行翻译时,译文中应当充分体现出原文的这三种功能,只有这样才能使翻译的价值得以彰显。任溶溶在对作品中的审美功能进行创造时,主要是借助人物形象的塑造程度以及作品的主题意义来完成的。
例4:Let him die,said the rat. I should worry.
译文:让它死掉算了,老鼠说。我才不在乎呢。
为使老鼠自私和冷漠无情的性格在译文得以完整地诠释,任溶溶在对原文进行翻译的过程中,增加了表现语气的词语,即算了与呢,借此突出了老鼠对他人漠不关心的态度,而“才不在乎”一词的运用,使原本的肯定句转变为否定句,更突显了老鼠自私的性格特点,这也是任溶溶借助语言塑造人物形象的一种技巧。该例子充分说明了译者在翻译过程中,对人物形象的塑造是带有功利性的,整个翻译过程实质上就是译者对审美功能进行再创造的过程。
结论:
总而言之,任溶溶在翻译《夏洛的网》时,是站在儿童的角度上进行思考,并以儿童的语言方式来表达原文作品的涵义,由此为少儿读者呈现出了一部非常优秀的文学作品。译者在对儿童文学作品进行翻译之前,必须要明确目的,掌握儿童文学翻译艺术的特点,并以译语作为中心,多运用一些符合儿童语言特点的词语和句子,将原文作品中的风格、语体以及美感等内容在译文中完整表达出来,这样的作品才能获得更多儿童的喜爱。
- 欢迎来到文学艺术网!