儿童文学的翻译要始终尊重原作的风格,以儿童的口吻赋予译文纯真、童趣,使其符合儿童的思维方式、情感需求和语言表达习惯。任溶溶在翻译《夏洛的网》时,以儿童读者为翻译目标,使翻译语言幽默、诙谐、生动、形象,做到了对原作的忠实。
例3:…that pigs of ours was an extra good one. He's a solid pig. That pig is as solid as they come.
译文:我们这只小猪是一只特级好猪。它是一只王牌猪。这猪是天字一号的。
例3中,“good”、“solid”是形容词,尤其是“solid”出现了两次。任溶溶将这些形容词分别翻译为“特级好”、“王牌”、“天字一号”等幽默感十足的词语,不仅使译语形成了层层递进的关系,而且还表现出了猪主人的情感变化,为儿童读者留下了深刻的印象。
为您推荐
秦汉时期的装饰艺术风格独特,造诣之高令现代人津津乐道。它来源于生活,又高于生活,至今仍然是值得我们深入挖掘的艺术宝库,对现代平面设计具有深远的影响。
(一)取其精华,加以弘扬
秦汉时期装饰艺术表现主题上..
在英国文学发展历史中,《鲁宾逊漂流记》有着很大的艺术价值,这个情节曲折,跌宕起伏的故事主要讲述的是主人公鲁滨逊?克罗索所乘坐的船在途中不幸遇到风暴触礁,船上水手、乘客全部遇难,唯有鲁滨逊幸存。海浪把他卷上了沙..
舞蹈表演是建立在情感基础上的视觉艺术,舞蹈的表演需要技巧,但是再高超的技巧都需要有情感的表达。舞蹈中的情感并不是指自己的个人感情,而是应该具有普遍意义上的有价值的情感,这些情感可以是人们对国家的热爱之情,可..
在内蒙古地区钢琴作品的形成、发展与演变的过程中,它将钢琴艺术的技巧本身发挥到了极致,从而使得其民族音乐在原有基础上得到了进一步的完善、凝练与升华。这些钢琴作品我们如果概括起来主要可以归纳为以下两种情况..
(一)山西开花调的音乐特点
山西小调的结构较为规整,短小精悍,形成了固定的模式―即对应模式,上下两个乐句相互应答,相互补充,共同表达一个音乐主题,第三句变化重复。因“开花调”歌词的上句常以“xx开花”为起兴,下句..
罗杰?贝尔(2001)指出翻译的过程可以被描述成一个级联和互动的过程,这个过程包含了三个主要阶段―句法分析,语义分析和语用分析。每个阶段都包含着分析和综合。虽然在实际中并不是每个译者都是这么去做,但是我们多多少..