《夏洛的网》文学翻译――对叠词与拟声词的灵活运用

  通过对儿童文学作品进行研究分析后发现,描写在作品当中所占的比例相对较大。儿童文学作品当中的语言描写具有如下特点:形象感强、色彩感鲜明、动态突出、词语间的组合形式多变等。任溶溶在《夏洛的网》翻译中,运用了大量的叠词和拟声词,体现了儿童文学语言的音乐性。

  例1:Wilbur amused himself in the mud along, the edge of the brook, Where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.

  译文:威尔伯待在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏黏糊糊的,舒服极了。

  例2:Wilbur grunted. He gulped and sucked, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.

  译文:威尔伯呕呕地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,发出稀里哗啦、呼噜哗啦的声音,急着要一口气吃个精光。

  例1中,烂泥“湿嗒嗒”“黏黏糊糊”,该句的描写连续使用了两个叠词,使读者能够从中感受到更加真切的触觉;例2中,与“gulp and suck”相对应的词语是“大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,任溶溶先生在对该句进行翻译时不但使用了“大口大口”这种叠词形容词,同时还对短语进行了重复,由此更加形象地表现出了小猪威尔在吃东西时的急切与喜悦的心情。此外,“呼噜哗啦”以及“稀里哗啦”这两个拟声词的运用,从声音上加强了读者对小猪威尔吃东西时样子的认识。

  在全篇译文当中,几乎所有与描写有关的地方,任溶溶都巧妙地运用了叠词和拟声词,这彰显出了译文的文学色彩,更容易感染读者。叠词本身具有一定的复杂性,若是运用得当,则可以进一步增强语言的韵律感,从而提高读者对作品中一些事物形象的把握,同时还能带给读者一种美的享受。而译文中大量拟声词的运用,使语言本身更加形象化和生动化,带给读者一种身临其境的感受。由上述两个例子当中可以看出,汉语中的叠词和拟声词要比英语更加丰富。任溶溶在对原文作品进行翻译的过程中,并没有受到原文的局限和束缚,他充分结合了儿童语言的特性,并顺应译语的习惯,灵活巧妙地运用了大量的叠词与拟声词,从而使译文带给读者一种全然不同的感受,从“视、听”的角度激发出了读者的想象力。

为您推荐

简述《鲁宾逊漂流记》的文学价值

  在英国文学发展历史中,《鲁宾逊漂流记》有着很大的艺术价值,这个情节曲折,跌宕起伏的故事主要讲述的是主人公鲁滨逊?克罗索所乘坐的船在途中不幸遇到风暴触礁,船上水手、乘客全部遇难,唯有鲁滨逊幸存。海浪把他卷上了沙..

数字视角下水墨元素在影视艺术中的运用

  (一)水墨元素在影视角色设计与创作中的运用   随着电影制作的发展进步,水墨元素也逐渐演变成一种新型的电影形态。在电影制作中,角色制作指的是一个角色在影片中的构成方式,即电影角色的性格塑造。一般情况下,电影制..

拟人化手法的艺术运用

  在动画影片中,事物和人具有一样的生命力,能够有丰富的表情和动听的言语,这是在假定性的长期作用之下让我们习惯并觉得是理所当然的事情结果。在《猫与鼠》里,汤姆和杰瑞作为动物一会住在各自的窝里,一会又可以衣冠楚楚..

音乐性与文学性在舞姿中的统一

运用技巧,创设情感

  在声乐演唱中合理运用艺术想象是实现情感演绎的重要途径,演唱者进行艺术想象时需饱含内在情感,引发艺术表现和审美体验,使声音品质得以保障。在演唱过程中充分发挥艺术想象的空间能够使演唱者的情绪发生、转折、过渡..

艺术创意在书籍封面设计方面的运用

  (一)视觉创意的运用   封面就犹如一张生动的面庞,是读者最先接触到的视觉形象。书籍的封面图形要求能完整的传达主题,富有直接性,容易与读者沟通。书籍封面设计者的主要任务是结合书籍所要传达的主题内容,找到与之最..

广告语言的运用分析

  (一)广告语言的通俗之美   一则好的广告语言应该是通俗易懂的,应该是被大多数人所理解的,特别是作为吸引广大消费者的广告语言就更应该通俗易懂,一则拗口的含义很深的广告是很难被人理解和传诵的。那些语言通俗的广..