最早的新文学团体, 是“文学研究会”.它由周作人、沈雁冰、郑振铎、叶绍钧、王统照、许地山等12 人发起, 于1921 年1 月4 日在北京成立, 会员达172 人.它提倡“为人生而艺术”, 反对把文艺当作消遣品.其成员的创作多以现实人生为题材, 描写作者比较熟悉的人和事, 探索“五四”运动以后在青年中普遍存在的“人生究竟是什么”等问题, 起到了揭露旧社会黑暗、促进社会变革的进步作用.其主办刊物有《小说月报》、《文学周报》和《诗》月刊等.编印文学丛书近百种, 介绍俄国、法国及北欧现实主义名著.这些刊物及丛书的发行, 对发展和促进新文学的创作、外国文学的评价、中国古典文学和民间文学的整理, 以及文艺批评等方面, 都做出了突出的贡献.1932 年因商务印书馆编译所毁于一·二八战火, 《小说月报》停刊, 社团自然解体。
最早用白话翻译外国小说的人
最早用白话翻译外国小说的人, 是现代的文学翻译家伍光建 (1866—1943) .字昭依, 广东新会人.1881 年入北洋水师学堂, 1886 年毕业后被派往英国格林威治皇家海军学院和伦敦大学留学.1892 年回国在北洋水师学堂任教.1895 年在《中外日报》介绍西方科学文化, 并用白话翻译外国文学作品.这些作品以18、19 世纪欧洲古典名著为主, 其中有法国大仲马的《三个火枪手》和续集《二十年后》, 英国狄更斯的《艰难时世》和《双城记》、法国雨果的《悲惨世界》、美国霍桑的《圣水》以及斯威夫特、菲尔丁、塞万提斯、莫泊桑、陀思妥耶夫斯基等人的作品.伍光建第一次用生动流利的白话译文, 为外国文学名著在中国的传播做出了贡献, 在中国翻译史上掀开了新的一页。
- 欢迎来到文学艺术网!