鳕鱼角催眠曲-约瑟夫·布罗斯基

门嘎吱作响.鳕鱼出现在门槛。

请求进餐, 诚然代表上帝。

你不会一毛不拔地放走来客。

你为它指路.道路弯弯曲曲。

鳕鱼走开, 消失在远方,

可是, 又一条鳕鱼

酷像前者, 用嘴把门推开。

(两条鱼极其相像, 如同茶杯两只.)

整夜, 它们结伴而行。

不过, 住在海边, 你一定深知

该怎样睡觉, 并在耳边抑住

鳕鱼匀整的脚步的声息。

睡吧.大地不是圆的.它

只不过很长: 满是谷地、山丘。

比大地更长的--是海洋: 波浪

时而奔向沙滩, 像皱纹爬上额头。

而长于波浪和大地的

唯有一连串的白昼。

和夜晚.随后是浓雾:

有天使的天堂, 有魔鬼的地狱。

然而, 比那"一连串"长于百倍的

是对生命的认识和对死亡的沉思。

比死亡的沉思长于百倍的

是关于虚无的思考: 可是視力

未必达到那里, 眼睛自动

关闭, 以便看见物体。

只有这样, 在梦中, 才能使双眼

习惯于物体.在这些梦里

或有吉祥, 或有凶兆, 取决于沉睡者。

鳕鱼把门弄得嘎吱嘎吱。

(吴笛 译)

黑 马

黑夜的穹窿也比它四脚明亮,

它无法与黑暗融为一体。

在那个夜晚, 我们坐在篝火旁边,

一匹黑色的马儿映入眼底。

我不记得比它更黑的物体。

它的四脚黑如乌煤。

它黑得如同夜晚, 如同空虚。

周身黑咕隆咚, 从鬃到尾。

但它那没有鞍子的脊背上

却是另外一种黑暗。

它纹丝不动地伫立.仿佛沉沉酣眠。

它蹄子上的黑暗令人胆战。

它浑身漆黑, 感觉不到身影。

如此漆黑, 黑到了顶点。

如此漆黑, 仿佛处于钟的内部。

如此漆黑, 就像子夜的黑暗。

如此漆黑, 如同它前方的树木。

恰似肋骨间的凹陷的胸脯。

恰似地窖深处的粮仓。

我想: 我的体内是漆黑一团。

可它仍在我们眼前发黑!

钟表上还只是子夜时分。

它的腹股沟中笼罩着无底的黑暗。

它一步也没有朝我们靠近。

它的脊背已经辨认不清,

明亮之斑没剩下一毫一丝。

它的双眼白光一闪, 像手指一弹。

那瞳孔更是令人畏惧。

它仿佛是某人的底片。

它为何在我们中间停留?

为何不从篝火旁边走开,

驻足直到黎明降临的时候?

为何呼吸着黑色的空气,

把压坏的树枝弄得瑟瑟发响?

为何从眼中射出黑色的光芒?

它在我们中间寻找骑手。

(吴笛 译)

約瑟夫·布罗斯基 (1940~) , 美籍俄国诗人之一, 視诗为唯一能与变幻和荒谬相抗衡的武器, 他把俄罗斯抒情诗传统和西方现代诗融为一体, 其诗张力极强。

为您推荐

夜晚是我们粗糙的外壳-伊凡·哥尔

两颗白色的杏仁 在夜之粗糙的外壳下面。 我们的血液运转如月。 时间穿过你的眼睛漫步, 回忆如受惊的鸟儿 与时间的长爪搏斗。 山峦不安的睡眠, 与一千张面孔睡觉 而哪一张是你的?..

隐遁的小鸟-亨利·米肖

小鸟, 这一只是在白天出现, 在最白的那一天。 它振一下翅膀, 飞起.它振一下翅膀, 隐去。 它振一下翅膀, 再出现。 它停下来.然后不见了.振一振翅膀, 它隐遁在白色的空间。 这就是..

这条街-奥克塔维奥·帕斯

这是一条漫长而寂静的街。 我在黑暗中前行, 我跌绊、摔倒 又站起, 我盲然前行, 我的脚 踩上寂寞的石块, 还有枯干的树叶: 在我身后, 另一人也踩上石块、树叶。 当我缓行, 他也慢行:..

正义-伊夫·博纳富瓦

中间-诺曼·麦凯格

深夜, 听没有拍打声的房间里, 滴水的拍打声。 听脚步声自然地走来 永远停在门口.在一间空屋子里的床上, 听枕畔有人说"喂"。 一根麦秸在火中淫舞。 我的手把它的犁拉过这块白色..

八月的梦游者-北岛

海底的石钟敲响 敲响, 掀起了波浪 敲响的是八月 八月的正午没有太阳 涨满乳汁的三角帆 高耸在漂浮的尸体上 高耸的是八月 八月的苹果滚下山岗 熄灭已久的灯塔 被水手们的目光照亮..

敌人-海男

第 193 重新归回, 到第一个夜晚的石头上去 进入得更深一些, 坐下来 坐在一堆显然是坡度的位置上 纠正教堂, 纠正了口音, 纠正了方向感 体会到石头和脚的长度 用嘴, 用呼吸, 用手来参考..