这是一条漫长而寂静的街。
我在黑暗中前行, 我跌绊、摔倒
又站起, 我盲然前行, 我的脚
踩上寂寞的石块, 还有枯干的树叶:
在我身后, 另一人也踩上石块、树叶。
当我缓行, 他也慢行:
但我疾跑, 他也飞跑.我转身望去: 却空无一人。
一切得是黑漆漆的, 连门也没有,
唯有我的足声才让我意识到自身的存在,
我转过重重叠叠的拐角,
可这些拐角总把我引向这条街,
这里没有人等我, 也没有人跟随我,
这里我跟随一人, 他跌倒
又站起, 看见我时说道: 空无一人。
(郭惠民 译)
奥克塔维奥·帕斯 (1914~) , 墨西哥人, 当代拉丁美洲最杰出的诗人, 其诗将强烈的瞬间经验和复杂的历史意识, 个体体验和文化传统达到了浑然合一, 风格繁复绚烂, 又具体明澈。
为您推荐
但是, 你, 荒漠! 把你那 灰暗的台布铺展得更低些吧。 你延伸到这心脏里来, 为了不再中断, 你的沉寂宛若一种神奇的事业。 来吧, 这里思想停止了, 这里不再有通往美妙国度的道路。 沿..
深夜, 听没有拍打声的房间里, 滴水的拍打声。 听脚步声自然地走来 永远停在门口.在一间空屋子里的床上, 听枕畔有人说"喂"。 一根麦秸在火中淫舞。 我的手把它的犁拉过这块白色..
海底的石钟敲响 敲响, 掀起了波浪 敲响的是八月 八月的正午没有太阳 涨满乳汁的三角帆 高耸在漂浮的尸体上 高耸的是八月 八月的苹果滚下山岗 熄灭已久的灯塔 被水手们的目光照亮..
把灯点到石头里去, 让他们看看 海的姿态, 让他们看看 古代的鱼 也应该让他们看看亮光, 一盏高举在山上的 灯 灯也该点到江水里去, 让他们看看 活着的鱼, 让他们看看 无声的海 也应该..
在黑暗中复归的风声 是披挂舞蹈之魂而归的风声。 亲切和安详, 都印在天上, 被林立的耳朵吞咽时 已经是多么的异样。 感动的不仅仅是树。 我们从风声, 从灵魂之侧 听到一柄利刃坠地..
它竟躺在自己的血泊--那巨大的舌头上 一汪黑水潭似的眼睛云朵般飘出 最后一个灯芯草捻亮乡愁的 世纪隔岸隐退的日暮 青春, 永不再! 永不再回来 可是昨天, 它那烫卷枝叶的热烘烘的..