程小蓓②
女 诗人、作家、艺术活动策划人,自上世纪八十年代开始,在从医的同时,创作出大量诗歌作品,出版诗集《热爱生活》《一支偷来的笔》《她跑进跑出》;1997年开始写小说,出版长篇小说《无奈的生命》、《你疯了!》。
Xiaobei Cheng, female writer and poet, photographer, Since 1980s when she was a doctor she began to write poem and published “Love of life”“One stolen pen”“She runs in and out”;in 1997she began to write novel and published novel “Life nowhere”、“Are you crazy!”.
2000年开始组织策划“北京上苑艺术馆”和“中国现代建筑博物馆”,占地面积30000平方米,建筑面积16000多平方米,2006年建设完成中国当代最具原创性的现代建筑艺术博物馆及中国民间组织的最大规模的艺术家创作基地。同时创作长篇报告文学《建筑故事》图文书籍。
In 2000, She began to initiate the pla n of “Beijin Shangyuan Art Museum” and “China modern Architecture Art Scene”, and in the same time she wrote novel “Construction story”.
曾在1987年背着海鸥120型及玛米亚两部照相机,骑自行车从成都市出发,途经川陕革命根据地、陕北革命根据地、陕甘宁革命根据地、、到达。拍摄了上万幅照片。另自编导有多个摄影故事、摄影长诗,其中《长草的季节》《我该歌唱》等作品在《青春》《青年文学》等刊物发表,为当时的文学刊物提供了一种新的文学表达形式。一些照片参加了国际国内各种摄影展览并获奖。很多书刊选用其作品刊登或作为封面使用。2006年参加“上苑艺术馆建筑行为艺术展”摄影艺术单元展。
In 1987, She travelled to shoot pictures, starting from Chengdu, She went to several revolutionary bases in Sichuan, Shanbei Plateau, Shanxi, Gunsu, Ningxia and then came back to Beijing detour Shanxi and Hebei. She spent two months and photographed over 10,000 photos. She shot many photo stories and poems among which “Season of Weeds” “I should sing” have been published in Youth and Young. She set new expression for literary publications. Some of the works have been exhibited worldwide and used as cover pages for books, journals and magazines. In 2006 she set the unit of “Photography Art” in “Shangyuan Art Museum Architecture action Art exhibition”.
诚实与真纯的诗 '程小蓓'我尊敬这样的诗人——诚实、真纯、有责任感。但我认为不能先为自己设定一种身份,包括诗人的身份。在写作时,我无法让自己先站在那样的制高点上,然后再让文字从自己的指尖像血一样滴落——从天空的高度滴落时,会不会像天女撒花呢?但“天女”是一个虚幻的人。她不食人间烟火。我们能借她的眼睛看到杜甫的“路有冻死骨”,但我们无法借她的皮肤去感知寒冷,并像杜甫那样感到切骨的痛。拿痛这样的感觉作例证——这些必须自己亲历过了才能准确把握的东西。否则,那个字只是一个音节“tong”。用更为“本质的人”去写自己的“亲历”。因为人首先必须关注他自己的感知,再由此延伸出去,关注他人——关注民族——关注国家——关注人类……。否则,创始的文字无法让我碰触,无法让我进入,更不用说让我与作者一同——感叹。
Poetry of Honesty and Innocence /Cheng xiaobei / I respect those poets who are honest, innocent and conscientious. However, I don’t think it appropriate to determine my own identity as a poet. In writing, I fail to put myself up to such a high status and then let words flow like blood from my fingertips. Will dropping from the sky be like a fairy spreading flowers? But a fairy is a virtual person who neither eats nor sleeps. We can only borrow her eyes to see frozen dead bodies on the sideways. However, we can not borrow her skin to feel the coldness and bitter pain as what Du Fu experienced. Taking pain as an evidence. We all know it is a prerequisite to experience pain before understanding what it is. Otherwise, pain can only be pronounced with “Tong” in Chinese alphabet. Using a more “substantial person” to write his/her own “experiences”. People shall be first concerned with their own sensibility before reaching out to help others, the nation, the country, as well as humankind… Otherwise, the original words refuse my touch and entry. It refuses me to heave signs together with the writer.