傅东华②
傅东华的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。但是另外,由于时代的限制,傅东华的翻译远非尽善尽美。如在《飘》中,所有人名一律冠以中国姓氏,地名则是根据英文意思臆造,并没有忠于英文读音,与现代用语习惯差别较大,又让这本《飘》显得有点好笑。而且傅东华随意删除原本中大段的景物自然描写,也让译本失色不少。这种译法在今天看来并不可取。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。
福建莆田人,英国外交部首席中文翻译。 上世纪70年代高中毕业后上山下乡,高考恢复后考入对外经济贸易大学。 80年代初大学毕业后留校任教,并在职攻读研究生,1986年获得英语语言文学硕士学位后,1990年获英国的兰..
(1923— )生平简介 原名盛峻峰。文学家。1923年出生,(今)人。南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。1945至1951年任时代出..
1、陈源(1896—1970)文学评论家、翻译家。字通伯,笔名.江苏无锡人,1921年留学英国读中学,先后在、攻读政治经济学,1922年获博士学位。1922年回国后,任外文系教授。1924年在的支持下、与、等共创《》杂志,主编该刊《闲话..
曹靖华(1897年8月11日—1987年9月8日),原名曹联亚,五里川路沟口村人,翻译家、、,教授。1919年在省立第二中学求学时,投身于。1920年在上海外国语学社学俄文,加入社会主义青年团,并被派往莫斯科东方大学学习。1921年底回国,..
董乐山(1924——1999) 1924年11月14日出生于,1999年1月16日于北京病逝。 1946年毕业于上海英国文学专业。全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。1950年后历任新华社参编部翻译、审稿、业务秘书,新华..