王寿昌②

  王寿昌(1864-1926)
  王寿昌,字子仁,号晓斋,闽县(今福州市)人。十五岁时,(1878年),他考入马尾船政前学堂制船科,成为该学堂制造班第三届毕业生。1885年,他以优异成绩被选拔留学法国巴黎大学,专攻法律学并专修法文六年。1897年,王寿昌毕业回国后任马尾船政学堂任法文教习。不久,清廷修建京汉铁路,向法国借款,他任总翻译。为了维护国家利益,他尽心尽责不遗余力。京汉铁路建成后,他被调往汉阳兵工厂任厂长,为湖广总督张之洞所器重,经理对各国事务。民国元年(1912年)春他回到福建,任福州交涉司司长,负责对外交涉事宜。王寿昌与外国人交往时,言行得体,不失人格、国格,广受称赞。王在任三年后,因被有权势者所排挤,后来又返回船政学堂任法文教习。
  王寿昌爱好文学,兼擅诗、书、画。在法留学期间,他接触并阅读了大量西方文学名著。归国时,带回小仲马父子名著等多部法国小说。光绪二十三年(1897年)初夏,王寿昌在马江任职时,好友林纾因丧偶,抑郁寡欢,来到马江朋友魏瀚家散心解闷。为解其忧郁,王便主动与林纾谈起法国文学,向林介绍了法国小仲马的名著《茶花女》,并建议与林合译这本名著。因为林纾不通法语,合作是由精通法语的王寿昌口述原著情节,林纾笔录的方式完成的。二人合作不到半年时间,此书全部译完,书名为《巴黎茶花女遗事》。经校对后,这部以文言文译成的小说就以王、林二人的笔名'晓斋主人'、'冷红生'于光绪二十五年(1899)二月在福州首版发行了。此后这部小说风行全国,接着各种版本不断出现,计有二三十种之多,'国人见所未见,不胫走万本','一时纸贵洛阳'。这本译作令国人读后大开眼界,不少读者为主人公的不幸遭遇洒下同情的泪水。当时严复有诗曰'可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠',就是对此译作所产生的巨大影响的真实写照。这本具反封建意义的文言小说,对当时的西方进步文化在中国的传播起了重要作用。
  据说在二人合译此书过程中,王寿昌每日口译一小时,林纾笔录三千字。王口述要意给林纾,再由林纾用生花妙笔把它写下来,虽然用古文叙述,可是由于精神贯注其中,文笔动人,处处扣人心弦,使读者神往不已。这精彩的译文,很大程度上是有赖于王对原文的准确理解。王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高,既对小仲马的小说情节十分熟悉,又富于情感,同情茶花女的遭遇,所以在合译时,能把原著内容详尽、动情地口述出来,尤其是对女主人公马克的心态描述得委婉尽致、如泣如诉,成为林纾传神而流畅的译笔不可或缺的前提,使林在笔译时能够很好地表达原文的风格神韵,这才有了中国近代文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》的诞生。

为您推荐

赖明珠②

  赖明珠(1949年—)台湾苗栗县人,日本小说家的著名翻译者,曾从事房地产广告企划工作,毕业于中兴大学农经系和日本千叶大学园艺学部。   赖明珠是引介村上春书进入台湾出版界的早期推手,当时她所翻译并出版的第一本书为..

郭英剑②

  郭英剑,男。外国语学院院长、教授、。   郭英剑教授毕业于外国语学院,获博士学位,后赴美国著名的“常青藤盟校”宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)英语系从事博士后研究,2001年9月回国后任外语学院常务副院..

赵萝蕤②

赵萝蕤  (ruǐ)   性 别: 女   出生年月: 1912-1998   民 族: 汉族   赵萝蕤,赵紫宸之女,陈梦家夫人。浙江德清人。著名翻译家和比较文学家。1932年毕业于燕京大学英语系。1935年毕业于国立清华大学外国文学..

钱稻孙②

葛浩文②

  Howard Goldblatt   中文名是葛浩文,美国著名的翻译家,出生于1939年,1960年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。   目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“..

耿济之②

  耿济之(1898—1947) 翻译家。原名匡,字孟鲨。上海人。1917年就读于北京俄文专修馆。1919年参与创办《新社会》旬刊和《》月刊,宣传俄国革命和社会主义。1921年参与发起成立文学研究会。俄专毕业后进北洋政府外交..

蔡毅②

1、语言学家(图)  祖籍,1927年出生于,幼年时的启蒙及少年时的教育也在北京。但蔡老的求学生涯并非一路坦途,而是颇富传奇色彩。蔡老因家境贫困未读完高二便辍学。1946年初,经地下党组织的介绍穿过封锁线到达解放区。先在..