国际翻译家联盟②

  国际翻译家联盟(Federation Internationale des Traducteures / International Federation of Translators),英文简称FIT,中文简称国际译联
  国际权威的翻译工作者联合组织,成立于1953年,拥有遍及60余个国家和地区的120余个会员组织,代表全球6万余名翻译工作者的利益。国际译联下设14个专业委员会,3个区域中心(欧洲、北美和拉美)和一个论坛。
  世界翻译大会(FIT World Congress)每三年举行一次,迄今已经召开17届。2005年8月,在芬兰坦佩雷斯举行的第17届世界翻译大会上,中国译协获得2008年第18届世界翻译大会的主办权,大会将于2008年8月4-7日在上海举行,这也是唯一得到中央批准在举办北京奥运会前夕举办的大型国际会议。

国际译联的主要目标

  国际译联的主要目标是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。
  目前,国际译联拥有遍及50余个国家和地区的115个会员组织,代表全球6万名翻译工作者的利益。国际译联下设12个专门委员会;2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。
  国际译联现任主席是加拿大人Betty Cohen。秘书长是爱尔兰人Miriam LEE。国际译联秘书处设在加拿大的蒙特利尔市。
  国际译联的出版物包括会刊《通天塔》(babel;介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊), 简讯Translatio(季刊), 和不定期快讯FIT Flash。
  国际译联拥有自己的网站:www.fit-ift.org。

国际译联世界翻译大会

  国际译联世界翻译大会(World Congress of FIT)
  国际译联世界翻译大会每三年召开一次,通常分两个阶段进行。第一阶段举行法定会议(Statutory Congress),即国际译联的工作会议,限定由团体会员的正式代表参加。法定会议的议题多属程序性,如修改译联章程,吸收新会员,换届选举理事会,决定下届世界翻译大会举办城市等。在法定会议上选举产生国际译联新一届理事会。第二阶段举行公开会议(Open Congress)。公开会议分全体大会和若干分论坛,如文学翻译、科技翻译、口译、翻译标准及地区性语言翻译等。国际译联世界翻译大会一般有500-600人参加。
  国际译联从1953年成立起到现在己举行过十六届世界翻译大会。1987年8月, 中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的第11届世界翻译大会。在这次大会上,中国译协成为国际译联的正式会员。
  1990年8月, 国际译联12届世界翻译大会在南斯拉夫贝尔格莱德举行。在这次大会上,中国译协代会长叶水夫当选为国际译联理事。1993年8月,国际译联第13届世界翻译大会在英国布莱顿举行。中国译协常务副会长段连城在这次会议上当选为国际译联理事。
  1996年2月, 国际译联第14届世界翻译大会在澳大利亚墨尔本举行,中国代表团团长,中国译协常务副会长林戊荪在这次会议上当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。国际译联第15届世界翻译大会于1999年8月6日至13日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学城蒙斯举行,林戊荪再次当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。中国译协常务理事、中科院科技译协秘书长韩建国同时被选为国际译联理事。
  2002年8月2日至10日,国际译联第16届世界翻译大会在加拿大温哥华召开,中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国科学院科技译协常务副会长邱举良当选为国际译联理事。2005年8月2-7日,国际译联第17届世界翻译大会将在芬兰坦佩雷召开,中国译协将在这次大会上申办第18届世界翻译大会。

国际译联执行理事会

  国际译联执行理事会 (FIT Executive Council),为国际译联最高决策机构,由主席、副主席、秘书长、司库和下届世界翻译翻译大会组委会主席组成。国际译联理事会是国际译联世界翻译大会的执行机构。在世界翻译大会的法定会议上经选举产生。理事会还推举产生各专业委员会的负责人。执行理事会每年举行三~四次会议,对国际译联的重大事项作出决议,理事有权列席执行理事会会议。2004年10月29-31日,国际译联执行理事会应中国译协的邀请,首次在中国召开会议。

国际译联顾问委员会

  国际译联顾问委员会 (FIT Council of Elders),由国际译联德高望重的长者组成,有权参加国际译联理事会和执行理事会会议,但没有表决权。
  国际译联拥有遍及50余个国家的115名会员组织,代表全球6万余翻译工作者的利益。国际译联下设12个专门委员会、2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。国际译联秘书处设在加拿大市。

世界翻译大会

  世界翻译大会每三年举办一次,迄今已经召开18届。大会分两个阶段:
  1、法定程序大会(2-3天),仅向会员组织的代表开放(约100余人),讨论章程修改等内部事务,确定下届大会举办国和地点(申办),选举新一届国际译联理事。
  2、公开论坛(4-5天),向所有参会者开放,讨论翻译界的各种问题,由大会讲座和分组论坛组成。
  2005年8月在芬兰坦佩雷市召开的是第17届世界大会。法定程序大会于8月2-3日举行,公开论坛于4-7日举行。
  1987年8月,中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的第十一届世界大会,在这次大会上中国译协被吸收为正式会员。
  1990年8月,十二届世界翻译大会在南斯拉夫贝尔格莱德举行,在这次大会上,中国译协代会长叶水夫当选为国际译联理事。1993年8月,第十三届世界翻译大会在英国布莱顿举行。中国译协常务副会长在这次会议上当选为国际译联理事。1996年2月,第十四届世界翻译大会在澳大利亚墨尔本举行,中国代表团团长,中国译协常务副会长林戊荪在这次会议上当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。
  第十五届世界翻译大会于1999年8月6日至13日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学城蒙斯举行,林戊荪再次当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。中国译协常务理事、中科院科技译协秘书长韩建国同时被选为国际译联理事。
  2002年8月2日至10日,第16届世界翻译大会在加拿大温哥华召开,中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国科学院科技译协常务副会长邱举良当选为国际译联理事。
  2005年8月在芬兰坦佩雷市召开的是第17届世界大会。法定程序大会于8月2-3日举行,公开论坛于4-7日举行。
  第18届世界翻译大会法定大会在中国上海8月2-3日举行,公开论坛于4-7日举行。

历届世界翻译大会主题

  届次 时间 地点 主题
  1 1954 巴黎(法国)
  2 1956 罗马(意大利) 译者的著作权,翻译协助改进技术词汇
  3 1959 波恩(德国) 翻译质量
  4 1963 杜布罗夫尼克(克罗地亚) 国际译联十年
  5 1966 拉提(Lahti ,芬兰) 翻译:艺术与职业
  6 原定于布拉格,因故取消 翻译:民族间的纽带
  1970 斯图加特(德国)
  7 1974 尼斯(法国) 翻译:民族间亲近的力量
  8 1977 蒙特利尔(加拿大) 翻译:一种职业
  9 1981 华沙(波兰) 今天和明天翻译的使命
  10 1984 维也纳(奥地利) 翻译及其社会地位
  11 1987 马斯特里赫特(荷兰) 翻译:我们的未来
  12 1990 贝尔格莱德(南斯拉夫) 翻译:创造性的职业
  13 1993 布赖顿(英国) 翻译:沟通的核心
  14 1996 墨尔本(澳大利亚) 新视野(New Horizon)
  15 1999 蒙斯(比利时) 翻译:变革(Translation: Transition)
  16 2002 温哥华 (加拿大) 翻译:新世纪新思想 (Translation: New Ideas for a New Century)
  17 2005 坦佩雷(芬兰) 翻译工作者的权利(Rights On!)
  18 2008 上海(中国) 翻译与多元文化

为您推荐

翻译中艺术论的体现

  林语堂(1933)在他的《论翻译》中说:“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术,凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练。”黄振定(2000)认为艺术的再造并不限于感性形式的外壳, 也包括语言的思..

外交发言中所引用古诗词的翻译分析

  周恩来总理曾经对外交口译提出过“完整、准确、通顺、易懂”的要求,许多译者也坚持外交场合的翻译只要能够将意思准确表达出来即可,不必过分讲究形式。但是,中国领导人在各种外交场合引用诗词歌赋、古语名言,其目的一..

古诗词翻译

  中国领导人在多种外交场合,无论诗词歌赋,还是古语名言,均能旁征博引,信手拈来。在严肃的政治外交中融入柔和的古诗词,既向世界展示了中国悠久的文化传统与国家文化“软实力”,也让世界看到了一个具有亲和力的“中国形象..

翻译目的论相关理论概述

基于目的论的《爱丽斯漫游仙境》翻译分析

  翻译的时候往往是带有一定的目的任务,而影响翻译行为和目的的主要因素是译文的读者,儿童文学作品在读者方面的特殊性决定了翻译者在进行翻译的时候需要考虑儿童文学的读者――儿童的理解能力和接受能力,从而选择恰到..

《夏洛的网》文学翻译――对儿童文学原作风格的尊重

  儿童文学的翻译要始终尊重原作的风格,以儿童的口吻赋予译文纯真、童趣,使其符合儿童的思维方式、情感需求和语言表达习惯。任溶溶在翻译《夏洛的网》时,以儿童读者为翻译目标,使翻译语言幽默、诙谐、生动、形象,做到了..

《夏洛的网》文学翻译――对儿童文学作品审美功能的再创造

  大多数儿童文学的研究者均认为,儿童文学作品具有以下三种功能,即审美、娱乐和教育。鉴于此,在对儿童文学作品进行翻译时,译文中应当充分体现出原文的这三种功能,只有这样才能使翻译的价值得以彰显。任溶溶在对作品中的..