亚瑟韦利②
亚瑟'韦利的一句话反映出了他对唐代中国的偏爱。他所翻译的中国文学作品基本上都是唐诗,其中主要包括:
(1)《中国古诗选译》。该诗集包括李白的《乌栖曲》、杜甫的《石壕吏》、白居易的《衰病》和《废琴》等英语译文,仅16页,于1916年自费印刷,供文学界的朋友们欣赏。
(2)《中国古诗一百七十首》,1918年7月由伦敦康斯特布尔出版有限公司出版,共168页,后转译为法语、德语等文字。内收从秦朝至明朝末年的诗歌111首,另有白居易的诗59首。该诗集附有亚瑟'韦利撰写的《翻译方法》,文中详细陈述了他翻译中国古诗所采用的方法。他提倡根据原诗的结构逐字逐句直译,而不是意译。他以为诗的意象反映诗人的灵魂,译者不可加入自己的想像更改原诗,意译很可能歪曲诗的原意或者致使一部分信息流失。他不坚持英译诗的押韵,因为勉强凑韵会有损于原意的表达。
(3)《中国古诗选译续集》,1919年7月在伦敦出版,内收李白、白居易、王维等诗人的诗作多首。
(4)《诗人李白》,1919年出版,书中附《导论》、《李白的生平》及译诗说明,收入李白的诗歌23首,如《蜀道难》、《将进酒》、《江上吟》、《夏日山中》和《自遣》等。
(5)《中国古诗集》,1946年在伦敦出版,共213页,收入230余首诗歌的译文,其中白居易的诗占101首。
(6)《白居易的生平及其时代》,1949年在伦敦出版,共238页,是一部关于白居易的传记,内容主要是以白居易的诗文译介联串起来的。亚瑟'韦利在该书的《序言》里写道:“这部书只是白氏生平的概括介绍,不是全传。书中选用的白氏作品,诗与文各占一半。有关白氏的传记资料并不缺乏,我的困难是要从庞杂的资料中把有关传记的部分选译出来,同时为这部书确定一个长短适当的篇幅。”
(7)《李白的诗歌与生平》,1951年在伦敦出版,共123页。
爱德华兹 (Evangeline Dora Edwards,1880~1957)出生在中国,其父是赴华传教士。1938年,伦敦阿瑟普洛普斯坦因公司出版了她英译的《中国唐代散文作品》,内收晋代志怪小说《搜神记》的某些篇章、唐代传奇《李娃传》和《太平广记》里的一些材料。
翟林奈 (Lionel Giles,1875~1958)是英国第一代汉学家翟理斯之子,出生在中国,子承父业,成为英国的第二代汉学家。他于1921年翻译和出版了《唐写本搜神记》,于1938年译出《三国演义》中的部分片断。