王以铸,浙江余姚人,1925年出生于天津市,其译著有30余种,主要包括:苏联波尔什涅夫主编的《新编近代史》第一卷、阿甫基耶夫编著的《古代东方史》、科瓦略夫编著的《古代罗马史》。康捷尔编的《马克思恩格斯和第一批无产阶级革命家》、巴西亚马多著的《希望的骑士》、希腊的《希罗多德:历史》、拉齐克著的《古代希腊文学史》、乌特琴柯著的《恺撒评传》、特维兹穆尔著的《奥古斯都评传》和德国的《歌德席勒叙事谣曲选》。
王以铸发表的译学评论文章主要有:《整理史籍译名时的几种看法》、《再论译名统一问题》、《论神韵》、《论诗之不可译》、《外语学习、翻译工作、翻译工作者——谈谈在翻译工作中看到的一些问题》和《译事四题》等。
王以铸认为翻译是一项光荣而重要的事业,它不是单单起介绍、传播文化知识的作用,对文化和文风的影响也是不容忽视的。他指出:我国历史上的佛经翻译、16世纪《圣经》德译本的问世以及17世纪英国对《圣经》的翻译,都有着划时代的意义。可是在中国,翻译并没有得到足够的重视;“读完了一部翻译的外国著作之后,还没有注意到或根本不想看一下译者是何许人的,决不是个别情况;就好像外国作家本来就是用汉语写作似的。”王以铸在《外语学习、翻译工作、翻译工作者——谈谈在翻译工作中看到的一些问题》一文中分析造成这种现象的原因时说:“翻译工作不受重视,在我国有其历史原因。……中国人自古以来自信居于地球中心的地位,做学问从来不存在借鉴外国(今天所理解的外国,不是齐之于鲁,秦之于晋的外国),学习外国语乃至译外国书的问题。中国同外国,藩属交往时的传译,是上下华夷之间的关系。翻一下史书,我们看到的什么舌人、象、象胥、译、译使、译令官、寄……之类,一般都是不登大雅之堂的小官。玄奘大师的地位不在于他是一位杰出的翻译大师,而在于他是一位高僧。我们只能说,他客观上在中国翻译史上起了重要的作用。”
为您推荐
性 别: 男
出生年月: 1918
民 族: 汉族
原名永泰。文学翻译家。祖籍(今),生于。1942年毕业于上海法学院法律系。历任上海震旦大学法学院法律系助教,震旦女子文理学院讲师,《震旦法律经济杂志》主编,上海..
华兹生
Burton Watson
1925年生于纽约,1956年自哥伦比亚大学取得博士学位。华教授曾以福特基金会海外学人的身份在日本京都大学从事研究,并先後在京都大学、哥伦比亚大学及史丹福大学教授中国及日本语文。1..
袁海君
副编审,男,1940年2月生。毕业于北京外国语学院。曾任出版社综合编辑室主任。现任《外经贸丛书》编纂委员会主任,复旦大学出版社编辑,出版社特约编辑。曾出访过、、、、、、等国和我国、等地区。主要业绩:..
李又然 Li Youran(1906~1984)原名李家齐,笔名又燃、李则兰等。浙江慈溪人。1927年旅欧留学,入法共,为《赤光》撰稿;回国后推广世界语,为《涛声》撰稿,任世界反战大同盟来华代表团翻译;1938年赴延安,入中共,为《七月》撰稿,历任..
——曾获法国皇家文库中文翻译家称号的近代中国译坛先驱
岳 峰 林本椿
在清朝前半期,有一位会法语翻译的福建莆田人黄加略(也叫黄嘉略,1679-1716),其法语名字是Arcade Hoangh (一说是Arcadio Hoamg,或Arcadiu..
陈喜儒,男,人。中共党员。1968年毕业于大连外语学院日语专业。历任中国国际图书进出口公司亚洲处日本科翻译,中国作家协会外联部翻译、处长,中国日本文学研究会理事。1960年开始发表作品。1985年加入。
著有散文..