黄邦杰②

  商界巨子黄邦杰(1821~1897年)
  黄邦杰,名步,学名廷拔,字孟衢,号茹乡。祖籍莆田县渭阳村,后迁居涵江霞徐街(今涵东街道办事处霞徐居委会)。生于清道光元年(1821年)。
  邦杰小时家贫,19岁赴宁波学习经商。不久,开设瑞裕商行,自置“瑞安”号木帆船一只,载重2000担,航行于宁波、上海与莆田之间。北航时运出莆仙的桂元干、白糖、赤砂和荔枝干等土特产;南旋时运回当地的棉花、布匹、草席、蚕豆、豆饼和绍兴酒等,获利颇丰。
  数年后,遂在渭阳和涵江开设多处鲜龙眼收购站和焙制桂元干的焙房,店号名黄瑞裕。把焙制的桂元干运销上海、宁波和温州等地,成为莆田桂元干的批发行。又在宁波开设分店南昌号,专营桂元干零售、批发及转运业务。因之,邦杰逐渐成为莆田桂元干行业的巨商。
  邦杰自奉俭朴,勤俭治家,但对社会公益事业,则慷慨解囊。在渭阳祠堂内设明远书院,为族内子弟读书之处;捐巨资修建黄巷大宗祠、霞徐天后宫和兴安会馆;捐白银500两,助建萩芦溪大桥等。
  道光二十九年(1849年),邦杰由监生捐即用州同知职衔。同治间举孝廉,县里赠“孝廉方正”匾,后加捐府同知。
  光绪二十三年(1897年)逝世,终年76岁。
  专家黄邦杰
  黄邦杰,广东惠阳人,生于1930年,曾先后任北京编译社翻译、北京师范学院外语系教师、香港《中国旅游》英文编辑部主任等职。其主要译著有:贝却敌的《变动中的潮流》、海涅的《英国断片》、格雷汉姆的《从前有一个奴隶》和《不体面的英国人》、狄更斯的《荒凉山庄》、萨森的《垂直的梯子》以及帕洛默的《维多利亚女皇之子》等。其译学论著包括:
  《学译札记一束》、《“信”与“顺”的统一》和《译艺谭》。
  黄邦杰认为:“……翻译与演技颇相类似。剧本上有台词,而且还注明演员的动作表情,甚至声音的大小刚柔等等。但演技精湛的演员,绝不会照本宣科,简单地按着剧本去表现喜怒哀乐、坐立行止。无论剧中人是男女老少、善恶智愚,高明的演员都能巧妙地突出其个性,表现其内心世界,这样的演技,我们称之为艺术。翻译也是如此。虽然原作写景写情,状人状物,都呈现在译者眼底,而原文一些生僻的词语在各类词典上也都能找到,但高明的译者绝不会拘泥于原句的结构和原词的表面意义,而必然会悉心揣摩,字斟字酌,曲达原作的意境和风貌,这难道还不算艺术吗?……清初的李渔不仅是个剧作家,也是戏剧理论家,所著《闲情偶寄》颇有见地。有一段话是这样说的:‘编戏有如缝衣,其初则以完全者剪碎,其后又以剪碎者凑成。剪碎易,凑成难。凑成之功,全在针线紧密;一节偶疏,全篇之破绽出矣。’编剧如此,翻译何尝不是如此。所谓‘剪碎’,相当于‘理解’;所谓‘凑成’,相当于‘表达’。”
  针对如何表达的问题,黄邦杰在《学译札记一束》一文中写道:“做诗填词,讲究炼词,清朝的赵翼在《瓯北诗话》里说过:‘所谓炼者,不在乎奇险诘曲,惊人耳目,而在乎言简意深,一语胜人千百,此真炼也。’翻译与诗词同理,也讲究炼词。翻译之炼词,即指译者对某些词,尤其常见的词的译法,能够不落窠臼,大胆创新,使译词与原词的意思、韵味吻合一致。……写文章,没有文采,固然乏味,但如满纸浮艳,也令人生厌。翻译同样是这个道理。那种专事藻饰,甚至‘宁顺而不信’的译文,都是要不得的。比如有人欣赏用‘犯下罄竹难书的暴行’来译to perpetrate untold atrocities,认为又贴切又流畅。其实这种译法并不妥当,因为这‘罄竹难书’的民族色彩太浓厚。当年林琴南翻译用了‘拂袖而去’,大家都觉得给福尔摩斯穿上了中国的垂袖长袍,未免不伦不类。现在这‘罄竹难书’也是如此。欧洲人在懂得用纸之前,不像中国用竹简纪事,他们用的是羊皮。如果改为‘罄皮难书’,倒还庶几近似。其实,译作‘犯下数不清的罪行’,不也一样贴切、流畅吗?翻译当然可以用成语,用得恰当,真是一加点染,通篇生色。但四字词组用得过多,反而容易损害原作的风格,尤其忌用民族色彩太浓的成语。譬如,报上登过一篇埃及人写的文章,译文竟用了‘王婆卖瓜——自卖自夸’这一俗语。好像埃及也跟中国一样,有一位卖瓜的王婆,岂不可笑?至于四十多年前那个所谓‘语言大师’林语堂就更妙了,他的中译《卖花女》(Benard Shaw:Pygmalion)居然用‘阿弥陀佛’来译‘Lord forbid!’,用‘观音菩萨’译‘God of Heaven!’,真是荒乎其唐。最近看到有人翻译西方近代小说用了佛经上‘醍醐灌顶’一语,可见类似的倾向至今也还存在。”

为您推荐

张秉衡②

  张秉衡 Zhang Bingheng(1926-- )   北京人。编审。1948年毕业于清华大学文学院中国文学系,1951年毕业于北京俄文专修学校。历任教育部、高等教育部翻译,人民教育出版社编辑、副编审、编审,外语编辑室副主任。曾参加..

陈殿兴②

  陈殿兴,山东招远人,生于1928年。他的翻译作品主要有:匈牙利作家纳吉'山陀尔的长篇小说《和解》、苏联作家柯切托夫的长篇小说《茹尔宾一家》、库茨涅佐娃的《尤利乌斯'伏契克》、列宁的遗孀克鲁普斯卡娅撰写的《列宁..

沈维藩②

沈维藩  1961年7月,汉族,浙江省桐乡市人。1986年复旦大学中文系中国古典文献学硕士研究生毕业。同年任华东政法学院语文讲师,1993年到工作,现任文学编辑室副编审、《》杂志副主编。   同时在出版社里担任多种文学图书..

藏原惟人②

邹尚录②

  邹尚录(1914~1986)辽宁辽阳人。笔名邹绿芷、费雷等。先后就读于北京大学和清华大学。民国27年(1938年)1~2月在陕西吴堡青年训练班学习,民国28年3月在重庆加入中国共产党。民国35年8月,在上海育才学校任教。民国37年9月在..

张白山②

  张白山(1911-1999)   人。1928年在福州省立理工中学读书。不久到北平基督教青年学校专攻英语,翌年升入汇文中学。其时,受“五四”新文学运动影响,开始创作诗歌和散文。1932年高中毕业后,因参加反帝大同盟,只得逃往上..

王庆骥②

  王庆骥(1882-1941)   王庆骥是一个几乎不为人所知的林纾合作者,他的名字虽然总是出现在与林纾有关的书目等资料中,可是除此之外,几乎一无所有。其实王庆骥即为活跃在民国期间外交界的王景歧(1882-1941)。王景歧,字石荪,亦..