陈殿兴,山东招远人,生于1928年。他的翻译作品主要有:匈牙利作家纳吉'山陀尔的长篇小说《和解》、苏联作家柯切托夫的长篇小说《茹尔宾一家》、库茨涅佐娃的《尤利乌斯'伏契克》、列宁的遗孀克鲁普斯卡娅撰写的《列宁回忆录》(合译)、恰科夫斯基的长篇小说《未婚妻》(合译)以及《遥远的星光》、果戈里的《死农奴》等。他所撰写的译学论文主要有:《信达雅与翻译准确性的标准》、《论俄译汉中的句式选择》、《瞿秋白翻译艺术初探》、《俄译汉中词的翻译方法概说》以及《略论满涛的翻译艺术》。
陈殿兴认为翻译与创作是有区别的。他在《信达雅与翻译准确性的标准》一文中指出:“翻译应该使不懂原文的读者(或听者)确切地了解原作(或讲话的内容),而不是表达译者的思想。自己写文章,用词造句可以随自己的便,翻译时在一般情况下,却不能不以原文为根据。……翻译必须复制原文的一切特点。别林斯基说:‘如果原作中有缺点的话,也必须把缺点忠实地传达出来。这种翻译的目的是尽可能的代替原文,使那些由于不懂语言而不能阅读它的人有可能欣赏它和评论它。’”
关于这一点,陈殿光还引用了费道罗夫在《翻译理论概要》第一章中的一段话:“忠实性,这是苏联翻译的根本特征,不仅在翻译那些思想上与我们或多或少地相近,或世界观虽与我们距离很远,但含有某些在艺术上或知识上很宝贵的进步成分(即使只限于当时)的作品时,要保持对原文的忠实,而且在翻译(譬如报纸上所刊载的)资本主义国家反动政客和战争挑拨者阵营中的发言人或新闻记者敌视我们的发言的时候(我们的报纸往往要附以评注),也要保持对原文的忠实。在这两种情况下,译者的任务就是:在翻译时不能对原文有丝毫的削弱、冲淡或夸大。”
为您推荐
张秉衡 Zhang Bingheng(1926-- )
北京人。编审。1948年毕业于清华大学文学院中国文学系,1951年毕业于北京俄文专修学校。历任教育部、高等教育部翻译,人民教育出版社编辑、副编审、编审,外语编辑室副主任。曾参加..
沈维藩 1961年7月,汉族,浙江省桐乡市人。1986年复旦大学中文系中国古典文献学硕士研究生毕业。同年任华东政法学院语文讲师,1993年到工作,现任文学编辑室副编审、《》杂志副主编。
同时在出版社里担任多种文学图书..
藏原惟人(KuraharaKorehito,1902-1991),别名佐腾耕一、古川庄一郎、谷本清、柴田和雄、野崎雄三。日本文艺评论家、翻译家、社会活动家。
1920年至1923年,在东京外国语学校俄语科学习。
1925年,作为日本《都新..
张白山(1911-1999)
人。1928年在福州省立理工中学读书。不久到北平基督教青年学校专攻英语,翌年升入汇文中学。其时,受“五四”新文学运动影响,开始创作诗歌和散文。1932年高中毕业后,因参加反帝大同盟,只得逃往上..
王庆骥(1882-1941)
王庆骥是一个几乎不为人所知的林纾合作者,他的名字虽然总是出现在与林纾有关的书目等资料中,可是除此之外,几乎一无所有。其实王庆骥即为活跃在民国期间外交界的王景歧(1882-1941)。王景歧,字石荪,亦..
笔 名: 曹怀
性 别: 男
出生年月: 1920
民 族: 汉族
文学翻译家。人。1941年毕业于桂林俄文专修学校。1938年后在陕甘宁边区陕北公学分校、桂林俄文专修学校学习,1942年后历任桂林俄文专修学校..