彭斯②

生平及艺术概况

  彭斯 Robert Burns(1759~1796)诗人 。1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,1796年7月21日卒于邓弗里斯。自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年 ,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活;以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。彭斯复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
  彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。
  除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。
  彭斯的诗体裁多样,除了写人们所熟知的抒情短诗以外,还擅长讽刺诗、诗札和叙事诗。
  他的讽刺诗可分两类。一类用嘲笑的笔调描绘世态,如《圣节集市》是集市上芸芸众生的写照,其中包含了对于宗教人士的讽刺。另一类是针对特定人物的讽刺,其中最有名的是《威利长老的祈祷》。它不仅讽刺一个教堂的长老,而且锋芒直指苏格兰教会。诗中所用的祈祷文的庄严口气同祈祷者所谈的肮脏、猥琐的内容形成了戏剧性的对照,增强了讽刺效果。
  他的诗札也写得不同凡响,结构完整,往往一开始先表明时间、地点、气氛,接着议论风生,畅谈人生和艺术,或亲切地倾诉友谊,最后则以妙语作结,而贯穿其间的则是一种豪放、活泼的风格。《致拉布雷克书》即是一例。在这篇作品里,针对当时英国新古典主义诗歌重文雅、讲节制的风气,他提出了诗的灵感来自大自然、诗的价值在于用真挚的情感打动人心的浪漫主义观点。
  同样出色的是彭斯的篇幅较长的叙事诗。两只狗通过一贫一富两家所养的狗来看人的世界,对照了两种乡村生活:豪绅的荒淫无耻,农民的无尽劳役。而两只狗友爱互助,轻松愉快,互开玩笑,也开别人的玩笑,这就使得诗有明暗,有张弛,丰富了内容,增加了深度。《汤姆?奥桑特》写一个酒徒夜行遇鬼的古老传说,作者处之以幽默,诗行闪耀着民间的智慧,却淘汰了原传说的迷信成分。在这首诗中,方言的运用在音韵和节奏上都达到了新的艺术高度,因此至今有人喜欢朗诵。另一首长诗《快活的乞丐》写一群男女流浪者聚集在小酒店饮酒作乐,他们都饱经沧桑,却依然放荡不羁,其中有一位诗人更是“自由自在的风流客”。他们每人唱了一支歌,各有个性和情调,如“大兵相好”的放浪,“西门老爵士”的讥刺,“一声口哨百愁消”的轻快,“补锅”则传来了手工匠人的呼声,使这首长诗成了一个民间乐曲的宝库。

诗作选译

  a red,red rose
  o my luve's like a red,red rose
  that's newly spring in june:
  o my luve's like the melodie
  that's sweetly play'd tune.
  as fair art thou,my bonnie lass.
  so deep in luve am i:
  and i will luve thee still,my dear,
  till a'the seas gang dry.
  till a'the seas gang dry,my dear,
  and the rocks melt wi'the sun;
  o i will luve thee still, my dear,
  while the sands o'life shall run.
  and fare thee week,my onlu luve!
  and fare thee awhile!
  and i will come again,my luve,
  tho'it were ten thousand mile.
  一朵红红的玫瑰
  啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,
  六月里迎风初开,
  啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
  奏得合拍又和谐。
  我的好姑娘,多么美丽的人儿!
  请看我,多么深挚的爱情!
  亲爱的,我永远爱你,
  纵使大海干涸水流尽。
  纵使大海千涸水流尽,
  太阳将岩石烧作灰尘,
  亲爱的,我永远爱你,
  只要我一息犹存。
  珍重吧,我唯一的爱人,
  珍重吧,让我们暂时别离,
  但我定要回来,
  哪怕千里万里!
  王佐良译
  My Heart’s in the Highlands
  My heart’s in the Highlands1, my heart is not here;
  My heart’s in the Highlands, a-chasing2 the deer;
  Chasing the wild deer, and following the roe3--
  My heart’s in the Highlands wherever I go.
  Farewell4 to the Highlands, farewell to the North!
  The birthplace of valor5, the country of worth;
  Wherever I wander, wherever I rove6,
  The hills of the Highlands for ever I love.
  Farewell to the mountains high covered with snow!
  Farewell to the straths7 and green valleys below!
  Farewell to the forests and wild-hanging woods8!
  Farewell to the torrents9 and loud-pouring floods!
  My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
  My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
  Chasing the wild deer, and following the roe--
  My heart’s in the Highlands wherever I go.
  我的心儿在高原
  我的心儿在高原,我的心不在这儿,
  我的心儿在高原,迫遂着鹿儿。
  追逐着野鹿,跟踪着獐儿;
  我的心儿在高原,不管我上哪儿,
  别了啊高原,别了啊北国,
  英雄的家乡,可敬的故国,
  不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,
  我永远爱着高原的山丘。
  别了啊,高耸的积雪的山岳,
  别了啊,山下的溪壑和翠谷,
  别了啊,森林和枝檀纵横的树林,
  别了啊,急川和洪流的轰鸣,
  我的心儿在高原,我的心不在这儿,
  我的心儿在高原,追逐着鹿儿,
  追逐着野鹿,跟踪着獐儿,
  我的心儿在高原,不管我上哪儿。
  袁可嘉译
  Auld Lang Syne
  Should auld acquaintance be forgot,
  and never brought to mind?
  Should auld acquaintance be forgot,
  and days of auld lang syne?
  If you ever change your mind,
  but I living,
  living me behind,
  oh hring it to me,
  bring me your sweet loving,
  bring it home to me.
  Uh...Uh yeah.
  I'll give you jewelry and many too.
  That s all all I'll do for you.
  Oh bring it to me,
  bring me your sweet 1oving,
  bring it home to me.
  Darling you know I laughed when you left,
  but now I know that I only hurt myself.
  Please bring it to me,
  hring your sweet sweet love,
  bring it home to me,
  bring it home to me.
  For auld lang syne my dear,
  for auld lang syne,
  we'll take a cup of kindness yet for the sake of auld lang syne.
  往昔的时光
  老朋友哪能遗忘,
  哪能不放在心上?
  老朋友哪能遗忘,
  还有往昔的时光?
  为了往昔的时光,老朋友,
  为了往昔的时光,
  再干一杯友情的酒,
  为了往昔的时光,
  你来痛饮一大杯,
  我也买酒来相陪。
  干一杯友情的酒又何妨?
  为了往昔的时光。
  我们曾邀游山岗,
  到处将野花拜访。
  但以后走上疲惫的旅程,
  逝去了往昔的时光!
  我们曾赤脚瞠过河流,
  水声笑语里将时间忘。
  如今大海的怒涛把我们隔开,
  逝去了往昔的时光!
  忠实的老友,伸出你的手,
  让我们握手聚一堂,
  再来痛饮—杯欢乐酒,
  为了往昔的时光!
  王佐良译

青年书画家

  1980年 出生于湖南衡阳
  1993年 加入山东炎黄书画协会
  1994年 参加全国青少年书画大赛并获优秀奖
  1997年 参加衡阳市绘画大赛获二等奖
  2000年 考入中央美术学院版画系,就读于中央美术学院版画系第二工作室
  个展:
  2007年 “风——彭斯油画作品展”北京保利艺术博物馆
  群展:
  2001年 《红色男人体》、《粉色女人体》入选2002-2003中央美院年度成绩展获二等奖——中央美院美术馆
  摄影作品《一阵风掠过》入选中央美院图片展获优秀奖
  综合材料作品《无题I》参加2002诺基亚亚太地区绘画大赛获优秀奖
  铜版作品《无题II》入选全国高校版画教学年会展
  作品《佚名系列》参加中央美院版画系下乡考察作品展——可创艺苑
  2002年 作品《无题III》、《一朵漂浮的云…》、《老萨》、《佚名系列》参加中央美院“我们同学”联展——中央美院美术馆
  油画作品《大卫.科白》入选第三届中国油画大展——中国美术馆
  2003年 《对话》入选第十届全国美展
  《我型我SHOW》系列获“学院之光”中央美院造型艺术铜奖
  《我型我SHOW》系列获中央美术学院2004毕业生优秀作品展三等奖
  《我型我SHOW》系列参加“方向”中央美院、清华大学美院优秀毕业生作品联展
  《我型我SHOW》之七(丝网印刷)被中央美术学院美术馆收藏
  《我型我SHOW》之三.之六被中央美院选送美国哥伦比亚大学参加中美艺术学术交流展
  2005年 “当代视线”——中央美术学院优秀作品展 澳门艺术博物馆
  北京世纪翰墨画廊藏品展
  2006年 新油画艺术家联展
  “歌颂我们美好生活”——新锐艺术家大展
  “精神与品格”——中国写实油画研究展
  2007年 “艺术中国”——全国画展
  “凯旋”——中国当代艺术邀请展

为您推荐

约翰·邓恩②

  邓恩是十七世纪英国玄学派诗人,为T·S艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人 .   年来,学者们对约翰 邓恩 (1572~1631)的兴趣大增,尤其是现代派诗人艾略特对他更是推崇备至。邓恩曾就读于牛津和..

元结②

  元结(719--772) 唐文学家。字次山,号漫郎、聱叟,曾避难入猗玗洞,因号 猗玗子。河南(今河南洛阳)人。天宝进士。曾参与抗击史思明叛军,立有战功。后任道州刺史。为诗注重反映政治现实和人民疾苦,所作《舂陵行》、《贼退示官..

周梦蝶②

  周梦蝶,1920-,本名周起述,1921年生于河南。台湾诗坛上一位很有影响的现代派诗人。“以诗的悲哀,征服生命的悲哀”——周梦蝶其人其诗   李立平   摘要:周梦蝶在台湾诗坛是一位很有影响的现代派诗人,他悲苦的人生经..

吉卜林②

文秀②

  读音:wénxiù   [gentle and pretty] 文静秀丽   她很娴静,一身文秀之气,大概距今1300年。   ----------------------------------------------   1、唐朝诗人 文秀   《端午》   节分端午自谁音,  ..

查慎行②

  查慎行(1650~1727) 。初名嗣琏,字夏重;后改名慎行,字悔余,号他山,又号初白。海宁(今属)人。四十二年(1703);特授,入直内廷。五十二年,乞休归里,家居10余年。四年,因弟讪谤案,以家长失教获罪,被逮入京,次年放归,不久去世。   查慎..

刘方平②

  刘方平(生卒年不详),唐朝河南洛阳人。匈奴族。天宝前期曾应进士试,又欲从军 ,均未如意,从此隐居颍水、汝河之滨,终生未仕。与皇甫冉、元德秀、李颀、严武为诗友,为薪颖士赏识。工诗,善画山水。其诗多咏物写景之作,尤擅绝..