1965年创作《萨德侯爵夫人》是三岛根据涩泽龙彦着《萨德侯爵的一生》改编的。
三岛在开始写日本话剧剧本之后,脑子里不断出现日本戏剧,与西方戏剧互不相容的正相反的性格。他认为西方传来的话剧,引起主客严重对立的正是语言,语言的理论介于其中,引起感情的对立,感情的对立就成为理论的、思想的对立,正是在这里产生戏剧的客观性,进而产生同观众的主观相对的紧张。而日本人的人生观、自然观,是不让主客产生严重对立的。所以,日本引进西方的话剧,在理论诠释、导演方法、表演技术等问题上,不必继续西方的传统,要在台词的字里行间固执地表现出日本传统的表演技术和导演技术。他创作话剧《萨德侯爵夫人》时,虽是'强行接受完全非日本的戏剧传统','理应与作者的意图相反,写成了最西化的作品',但结果还是模仿了能乐的幽玄。之所以这样,就是因为作者毕竟是个日本人。
因为三岛和萨德有着相似的成长经历,所以三岛对萨德格外感兴趣。三岛由纪夫读了涩泽龙彦氏的《萨德侯爵的一生》,不是对萨德本人,而是在萨德夫人身上看到了可以写成戏剧的萌芽性的东西,因为三岛认为萨德夫人在为萨德奔走一生之后突然和萨德分手,很值得探究。此后,他一再思考,有时突然想到:'瞧,这样发展下去岂不是不让萨德本人出场了吗?'然后,他的构思开始条理化了,集中成戏剧构思的契机。
在三岛当时的创作环境当中,几乎没有日本的剧作家写法国的故事以及18世纪的风俗,这在当时可称为胆大妄为。三岛之所以胆敢涉足这个领域,是因为他体验过日本话剧这剧种的特殊性,并在这基础上做过诸多仔细的探索。该剧也是三岛脱离文学座以后,与导演松浦竹夫氏恢复长期以来的搭档的纪念之作。
- 欢迎来到文学艺术网!