儿童剧经典作品

外国

《十二个月》

《神镐》《青鸟》


儿童剧《马兰花》

《灰姑娘》

《乞丐与王子》

《皇帝的新衣》

《青年近卫军》

《快乐的汉斯》

《乐园进行曲》

儿童剧《马兰花》

中国

《猴儿大王》

《小主人》《大灰狼》


儿童剧《皇帝的新衣》

《宝船》

《马兰花》

《报童》

《革命的一家》

《果园姐妹》

《双双和姥姥》

《草原小姐妹》

《巧媳妇》

《魔山》

《喜羊羊与灰太狼》《真假美猴王》

《天鹅湖》

《阿里巴巴》

《皮诺曹的故事》等

为您推荐

从经典文学叙事构架中提炼漫画脚本创作方法

  经典文学叙事构架,能给漫画脚本提供丰厚的技术支持。中国文化积淀深厚,和拉丁美洲一样是能融汇魔幻现实主义文学的沃土。而漫画作为大众文化传播的手段,有着关注社会现实的责任,并且对于超现实意境拥有完美的塑造力,无..

80年代:自有导演对经典剧目的模仿与创新

  拨乱反正后,黄梅戏在20世纪80年代出现了“梅开二度”。但几乎是“梅开二度”的同时,以观众流失为显着特征的戏曲危机也日趋明显。事实上,80年代的黄梅戏与“十七年”的黄梅戏有着极为密切的艺术血缘关系。一方面,文化..

开阔视野,促进儿童身心健康发展

  对于孩子来说,人生中接触最早的文学形式就是儿歌。刚出生襁褓中的婴儿,妈妈就会给他吟唱童谣,这是最淳朴、最简单的艺术表达形式了。到幼儿园时期,随着认知能力、理解能力的发展,有很多孩子就会跟随爸爸、妈妈到影院或..

紧扣经典课文作范文

《爱丽斯漫游仙境》基本内容及儿童文学的特征分析

  (一)《爱丽斯漫游仙境》基本内容概述   刘易斯?卡洛尔毕业于粤斯博德大学,毕业之后留校在粤斯博德大学任教数学,虽然刘易斯?卡洛尔学的是数学,但是他始终热衷于文学领域。《爱丽斯漫游仙境》作为刘易斯?卡洛尔的代..

《夏洛的网》文学翻译――对儿童文学原作风格的尊重

  儿童文学的翻译要始终尊重原作的风格,以儿童的口吻赋予译文纯真、童趣,使其符合儿童的思维方式、情感需求和语言表达习惯。任溶溶在翻译《夏洛的网》时,以儿童读者为翻译目标,使翻译语言幽默、诙谐、生动、形象,做到了..

《夏洛的网》文学翻译――对儿童文学作品审美功能的再创造

  大多数儿童文学的研究者均认为,儿童文学作品具有以下三种功能,即审美、娱乐和教育。鉴于此,在对儿童文学作品进行翻译时,译文中应当充分体现出原文的这三种功能,只有这样才能使翻译的价值得以彰显。任溶溶在对作品中的..