挪威传说中的海怪(克拉肯,挪威语:Kraken)是北欧神话中游离于挪威和冰岛近海的海怪。挪威海怪巨大的身躯和令人畏惧的外表使它们常常出现在小说作品中。其实这个传说可能只不过是人们对真实世界中大乌贼(大约13米或者43英尺长,包括触手)的印象。这些怪物生活在海洋的深处但是经常浮上水面捕食,有报告说它们会袭击船只。
Kraken 这个词是斯堪的那维亚语中 Krake 一词的定冠词形式。Krake 表示不健康的动物。在现代德语中,Krake(复数:Kraken)表示章鱼,但是有时也表示传说中的挪威海怪。
虽然挪威海怪(Kraken)这个词语从来没有出现在《萨迦》一书中,但是书中对相似的怪物有过描述,比如hafgufa和lyngbakr,这些怪物还出现在1250年古挪威典籍《Konungs skuggsjá》中。卡尔·林奈在他所著的《自然系统》(Systema Naturae)一书第一版中把挪威海怪列入头足纲,但是在后来的版本中挪威海怪并未被提及。卑尔根的大主教艾里克·彭托皮丹(Erik Pontoppidan)在他的《挪威的自然历史》中对挪威海怪作了详尽的描述(Copenhagen,1752—3)。
早期的作品(包括艾里克·彭托皮丹的作品)形容挪威海怪就像一个浮动的岛屿。但是对于水手来说真正的危险并不是来自于怪物本身而是来自于当它迅速潜入海底时造成的巨大漩涡。彭托皮丹还描述了海怪的潜在的破坏性:如果它缠绕住了最大的战舰,它可以将船推入洋底。早期关于挪威海怪的一个具有代表性的描述记载在瑞典人雅各·沃伦伯格(Jacob Wallenberg)1781年的书《我的儿子在渡船上》(Min son paring; galejan)中:“……克拉肯又称为螃蟹鱼,(根据挪威飞行员的记录)并不是那么大,加上头和尾也没有我们的奥尔兰岛大……他住在海底,被无数的小鱼包围着。这些小鱼被他喂养,但是以作为他的食物来回报……他的排泄物喂养大量的鱼群,因此渔夫进入他的休憩场所……克拉肯渐渐地上升至水面,当他在10至12噚的位置时,小船最好移出他的四周,因为之后他会张开,就像是浮动的小岛,然后从他那可怕的鼻孔里喷出水来,在他的周围产生环状水波,可以延伸至好几英里开外…… ”
根据彭托皮丹的说法,挪威渔夫经常冒着生命危险在海怪的上方捕鱼,因为这样渔获量会很大。如果一个渔夫的捕获数量异常多,他们往往会互相说道,“你一定是在海怪的上方捕鱼”。彭托皮丹声称人们有时会错误地将挪威海怪当成是一个岛屿,并且有一些地图中纳入的只有部分时间才能目击的岛屿实际上就是挪威海怪。
自从十八世纪晚期以来,关于挪威海怪有许多不同的说法,大都把它描述成类似章鱼的生物。彭托皮丹的说法可能是建立在水手们对大乌贼的观察的基础上。在最早期的描述中挪威海怪更像螃蟹而不是章鱼。挪威海怪一般具有与鲸鱼(而不是章鱼)相关的特征。另外挪威海怪的某些特征与冰岛地区的海底火山运动有一些相类似,这些特征包括水泡、急流和出现新的小岛。
1802年,法国软体动物学家皮埃尔·德蒙福特(Pierre Denys de Montfort)在描述软体动物的百科全书《软体动物普通与特殊的自然历史》(Histoire Naturelle Générale et Particulière des Mollusques)中确认两种大章鱼的存在。德蒙福特提出的第一种章鱼:克拉肯章鱼(kraken octopus),已经被挪威水手和美国捕鲸船员,还有古代作家比如老普林尼描述过。第二种章鱼:巨型章鱼(colossal octopus)的身躯(上图显示)则大得多。听闻曾经在安哥拉近海袭击从圣马洛来的的航船。德蒙福特后来提出更为敏感性的观点:他说10艘英国战舰在1782年的一个晚上神秘地消失了,因此肯定是遭到大章鱼的袭击而沉没。不巧的是,英国人清楚地知道那些战舰究竟发生了什么事。德蒙福特的声誉就因为这样受到极大的损坏,以后再也没有恢复过来。1820年,他在穷困中饿死于巴黎。 值得一提的是,许多德蒙福特所提出的关于克拉肯章鱼概念的来源可能描述了非常现实的大章鱼(1857年已被证实存在过)。
1830年,亚弗烈·但尼生出版了他备受欢迎的诗篇《挪威海怪》,对以后儒勒·凡尔纳的《海底两万里》中假想的大章鱼巢穴的叙述造成了影响。
日本漫画家车田正美在其作品《圣斗士星矢》的《海皇篇》中,将传说中的挪威海怪(Kraken)描写成魔鬼鱼,是海皇波塞冬旗下七将军之一。
-------------------------------------------
丁尼生(Alfred Tennyson, 1809-1892)是英国名诗人,《克拉肯》是他年轻时的作品。
原文﹕
The Kraken The Kraken
Below the thunders of the upper deep; Below the thunders of the upper deep;
Far, far beneath in the abysmal sea, Far, far beneath in the abysmal sea,
His ancient, dreamless, uninvaded sleep His ancient, dreamless, uninvaded sleep
The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
About his shadowy sides: above him swell About his shadowy sides: above him swell
Huge sponges of millennial growth and height; Huge sponges of millennial growth and height;
And far away into the sickly light, And far away into the sickly light,
From many a wondrous grot and secret cell From many a wondrous grot and secret cell
Unnumbered and enormous polypi Unnumbered and enormous polypi
Winnow with giant arms the slumbering green. Winnow with giant arms the slumbering green.
There hath he lain for ages and will lie There hath he lain for ages and will lie
Battening upon huge seaworms in his sleep, Battening upon huge seaworms in his sleep,
Until the latter fire shall heat the deep; Until the latter fire shall heat the deep;
Then once by man and angels to be seen, Then once by man and angels to be seen,
In roaring he shall rise and on the surface die. In roaring he shall rise and on the surface die.
- 欢迎来到文学艺术网!