E. E. Cumming②

  Cummings was born in Cambridge, Massachusetts, to liberal, indulgent parents who from early on encouraged him to develop his creative gifts. While at Harvard, where his father had taught before becoming a Unitarian minister, he delivered a daring commencement address on modernist artistic innovations, thus announcing the direction his own work would take. In 1917, after working briefly for a mail-order publishing company, the only regular employment in his career, Cummings volunteered to serve in the Norton-Harjes Ambulance group in France. Here he and a friend were imprisoned (on false grounds) for three months in a French detention camp. The Enormous Room (1922), his witty and absorbing account of the experience, was also the first of his literary attacks on authoritarianism. Eimi (1933), a later travel journal, focused with much less successful results on the collectivized Soviet Union.
  At the end of the First World War Cummings went to Paris to study art. On his return to New York in 1924 he found himself a celebrity, both for The Enormous Room and for Tulips and Chimneys (1923), his first collection of poetry (for which his old classmate John Dos Passos had finally found a publisher). Clearly influenced by Gertrude Steins syntactical and Amy Lowells imagistic experiments, Cummingss early poems had nevertheless discovered an original way of describing the chaotic immediacy of sensuous experience. The games they play with language (adverbs functioning as nouns, for instance) and lyric form combine with their deliberately simplistic view of the world (the individual and spontaneity versus collectivism and rational thought) to give them the gleeful and precocious tone which became, a hallmark of his work. Love poems, satirical squibs, and descriptive nature poems would always be his favoured forms.
  A roving assignment from Vanity Fair in 1926 allowed Cummings to travel again and to establish his lifelong routine: painting in the afternoons and writing at night. In 1931 he published a collection of drawings and paintings, CIOPW (its title an acronym for the materials used: charcoal, ink, oil, pencil, watercolour), and over the next three decades had many individual shows in New York. He enjoyed a long and happy third marriage to the photographer Marion Morehouse, with whom he collaborated on Adventures in Value (1962), and in later life divided his time between their apartment in New York and his familys farm in New Hampshire. His many later books of poetry, from VV (1931) and No Thanks (1935) to Xaipe (1950) and 95 Poems (1958), took his formal experiments and his war on the scientific attitude to new extremes, but showed little substantial development.
  Cummingss critical reputation has never matched his popularity. The left-wing critics of the 1930s were only the first to dismiss his work as sentimental and politically naIVe. His supporters, however, find value not only in its verbal and visual inventiveness but also in its mystical and anarchistic beliefs. The two-volume Complete Poems, ed. George James Firmage (New York and London, 1981) is the standard edition of his poetry, and Dreams in a Mirror, by Richard S. Kennedy (New York, 1980) the standard biography. e. e. cummings: The Art of His Poetry, by Norman Friedman (Baltimore and London, 1960) is still among the best critical studies of his poetic techniques.

为您推荐

忆菊②

【1、古诗】  《红楼梦》中海棠诗社菊花诗的第一首。   【忆菊】 蘅芜君   怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。   空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知。   念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴,   谁怜我为黄花病,慰语重..

送崔子还京②

诗文   送崔子还京   岑参(唐朝)   匹马西从天外归,扬鞭只共鸟争飞。   送君九月交河北,雪里题诗泪满衣。注释  天外:指塞外离家乡远得好像在天外一样   交河:指河的名字   争飞:争着和鸟儿飞,比喻急切的..

诗生活②

  诗生活网(http://www.poemlife.com)创建于2000年2月28日。   诗生活是中国互联网诗歌网站的先行者,第一个拥有自己独立的域名和空间,第一家拥有专业的服务器,设计了第一个基于WEB页面专业的新诗论坛、翻译论坛和儿..

幼女词②

访隐者不遇②

  【年代】:唐   【作者】:贾岛——《访隐者不遇》   【内容】    松下问童子,言师采药去。   只在此山中,云深不知处。   【赏析】:   贾岛是以“推敲”两字出名的苦吟诗人。一般认为他只是在用字方面下功..

昭君怨·咏荷上雨②

  【年代】:宋   【作者】:杨万里——《昭君怨·咏荷上雨》   【内容】   午梦扁舟花底,香满西湖烟水。   急雨打蓬声,梦初惊。   却是池荷跳雨,散了真珠还聚。   聚作水银窝,泛清波。   【鉴赏】:   作..

上堂开示颂②

  上堂开示颂   (唐·黄檗禅师)   尘劳迥脱事非常,紧把绳头做一场。   不经一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。   不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。   [译注] 不经过一番寒冷彻骨的考验,怎么会有梅花那扑鼻的芳香..