释义
一见钟情诗歌
波兰诗人维斯拉瓦·辛波丝卡(Wislawa Szymborska)的作品,收录于诗集《View with a Grain of Sand》。翻译:Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Love at First Sight
Theyre both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
Since theyd never met before, theyre sure
that thered been nothing between them.
But whats the word from the streets, staircases, hallways --
perhaps theyve passed each other a million times?
I want to ask them
if they dont remember --
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a sorry muttered in a crowd?
a curt wrong number caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they dont remember
Theyd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldnt read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhoods thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
翻译
Love at First Sight
一见钟情
Theyre both convinced
他们俩都被说服
that a sudden passion joined them.
那突如其来的激情
Such certainty is beautiful,
肯定的刹那是如此的美丽
but uncertainty is more beautiful still
可不确定的瞬间还是更美丽
Since theyd never met before, theyre sure
既然他们从未见过面, 他们确定
that thered been nothing between them.
在他们之间没有任何东西阻碍他们
But whats the word from the streets, staircases, hallways—
可是街上的,阶梯上的字句是什么
perhaps theyve passed each other a million times?
也许他们已错过对方百万次
I want to ask them
我要问他们
if they dont remember—
如果他们不记得
a moment face to face
面对面的那一刻
in some revolving door?
perhaps a sorry muttered in a crowd?
也许一句对不起已在人潮中
a curt wrong number caught in the receiver?
一句拨错号码曾在电话中
but I know the answer.
可我知道答案
No, they dont remember
不 他们并不记得
Theyd be amazed to hear
他们听了会觉得不可思议
that Chance has been toying with them
那机会一直在作弄他们
now for years.
那么多年
Not quite ready yet
还不是准备得很好
to become their Destiny,
以成为他们的命运
it pushed them close, drove them apart,
它让他们亲近 也让他们分开
it barred their path,
让他们在两条平行线
stifling a laugh,
一笑置之
and then leaped aside.
然后放在一边
There were signs and signals,
是有迹象可寻的
even if they couldnt read them yet.
就算他们没能解读
Perhaps three years ago
也许是在三年前
or just last Tuesday
或只是在上星期二
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
从一个肩膀到另一个
Something was dropped and then picked up.
有些东西掉了然后又被捡起
Who knows, maybe the ball that vanished
谁知道
into childhoods thicket?
在童年的时刻
There were doorknobs and doorbells
有敲门声也有门铃声
where one touch had covered another
在接触的时刻
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
行李检查了被置放在一边
One night, perhaps, the same dream,
在一个夜晚 也许 在同一个梦中
grown hazy by morning.
在早晨起雾
Every beginning
每一个开始
is only a sequel, after all,
只不过是一个
and the book of events
书中的章节
is always open halfway through.
一直都是在半途中