莎士比亚十四行诗②

  作者:(英) 译者:
  :10位[7500118546] 13位[9787500118541]
  :中国对外翻译出版社
  出版日期:2008-1-1
  定价:¥22.00 元

内容提要

  莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。

作者简介

  辜正坤 北京大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国莎士比亚研究会副会长,中华民族文化促进会常务理事,美国名人传记研究院顾问,清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授、北京东方神州书画院一级书画师以及《世界文学与翻译研究》杂志主编。主要译作有:《莎士比亚研究》(英文版)(巴黎莎士比亚同人社,香港,1993),《林肯文学》(下卷)(三联书店,北京,1993),《英国浪漫派散文精华》(主编)(作家出版社,1995),《莎士比亚十四行诗集》(北京大学出版社,1993;译林出版社,1997),《莎士比亚概论》,见《欧洲文学史》第一卷(国家85重点科研专案,商务印书馆,1999),《莎士比亚十四行诗精选》(华文出版社,2006)。

目录

  1
  我们总愿美的物种繁衍昌盛.
  好让美的玫瑰永远也不凋零。
  纵然时序难逆,物壮必老,
  自有年轻的子孙来一脉相承。
  而你,却只与自己的明眸定婚,
  焚身为火,好烧出眼中的光明。
  你与自我为敌,作践可爱的自身,
  有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
  你是当今世界鲜美的装饰,
  你是锦绣春光里报春的先行。
  你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
  如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
  可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
  不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
  2
  四十个冬天将会围攻你的额头,
  在你那美的田地上掘下浅槽深沟。
  那时,你如今令人钦羡的青春华服
  将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。
  如有人问起,何处尚存你当年的美色,
  或何处有遗芳可追录你往昔的风流,
  你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”
  这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。
  但假如你能说:“这里有我美丽的孩子
  可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,
  那么孩子之美就是你自身美的明证,
  你如这样使用美,方值得讴颂千秋。
  如此,你纵然已衰老,美却会重生,
  你纵然血已冰凉,也自会借体重温。
  ……

为您推荐