狮子的女儿②

  出自——《先驱者》
  《先驱者》(The Forerunner)是纪伯伦用英文写成的第二本散文诗集,正式出版于1920年8月中旬,该集收入有标题的作品24篇,加上原本无标题的首篇《题记》,:共25篇。这些作品在风格上与《疯人》中的那些作品颇为相似,多数具有哲理故事或现代寓言的形式特点,少数则为充满激情、直抒胸臆的典型抒情散文诗。
  5.狮子的女儿
  四名奴仆站立着,为靠在王座上睡着的老女王扇风。女王打着鼾,她的膝上卧着一只猫;它不停地低吟,眼光懒洋洋地盯着奴仆们。
  第一个权仆说话了:'这个老婆娘的睡相多么难看!瞧她下耷的嘴巴,瞧她呼吸得那么费劲,就像魔鬼正在卡住她的喉管。'
  猫低哼而语:'她的睡相再难看,也不及你们这些醒着的奴隶丑态之一半。'
  第二个奴仆说:'你们以为睡眠会使她的皱纹舒平一点,而不是加深;其实相反,瞧那一脸皱纹,她定在梦着什么恶魔。'
  猫低哼着:'你们怎么不去入睡,梦见你们的自由?'
  第三个奴仆说道:'或许她正梦见她残杀过的所有人在列队而行呢。'
  猫低哼而语:'对,她在梦见你们的祖先和后代列队而行。'
  第四个奴仆说:'对她评头品足虽不错,只是减轻不了我站立扇风的疲劳。'
  猫低哼着:'你们将永生永世为人扇风,因为在天上的情报也跟在地上一样。'
  这时,老女王的头忽然低垂了一下。她的王冠掉到了地上。
  一个奴仆说道:'这可是凶兆。'
  猫低哼着:'一个人的凶兆对另一个人就是吉兆。'
  第二个奴仆说:'她要是醒来,发现王冠落地还了得!她肯定会杀了我们。'
  猫低哼着:'自你们出生之日起,她就残杀了你们,而你们全然不知。'
  第三个奴仆说:'的确,她会杀掉我们,并说这是祭神。'
  猫低哼道:'只有弱者才被拿来祭神。'
  第四个奴仆让同伴安静了下来,他轻轻拾起王冠,小心地戴在女王头上,没有把她惊醒。
  猫低哼着:''惟有奴隶,才会把落下的王冠替主人重新戴上!'
  过了一会儿,老女王醒来,她看看四周,打着哈欠说:'我做了一个梦,梦见一棵老橡树的树干上,四条毛虫正被一只蝎子追逐着:我不喜欢这梦。'
  说完她闭上眼睛又睡了,不一会儿鼾声复又作起。四个奴仆继续为她扇风不止。
  猫低吟着:'扇吧,扇吧,一帮愚氓!你们扇的乃是吞噬你们的火焰。'
  The Lion's Daughter
  Four slaves stood fanning an old queen who was asleep upon her throne. And she was snoring. And upon the queen's lap a cat lay purring and gazing lazily at the slaves.
  The first slave spoke, and said, 'How ugly this old woman is in her sleep. See her mouth droop; and she breathes as if the devil were choking her.'
  Then the cat said, purring, 'Not half so ugly in her sleep as you in your waking slavery.'
  And the second slave said, 'You would think sleep would smooth her wrinkles instead of deepening them. She must be dreaming of something evil.'
  And the cat purred, 'Would that you might sleep also and dream of your freedom.'
  And the third slave said, 'Perhaps she is seeing the procession of all those that she has slain.'
  And the cat purred, 'Aye, she sees the procession of your forefathers and your descendants.'
  And the fourth slave said, 'It is all very well to talk about her, but it does not make me less weary of standing and fanning.'
  And the cat purred, 'You shall be fanning to all eternity; for as it is on earth, so it is in heaven.'
  At this moment the old queen nodded in her sleep, and her crown fell to the floor.
  And one of the slaves said, 'That is a bad omen.'
  And the cat purred, 'The bad omen of one is the good omen of another.'
  And the second slave said, 'What if she should wake, and find her crown fallen! She would surely slay us.'
  And the cat purred, 'Daily from your birth she has slain you and you know it not.'
  And the third slave said, 'Yes, she would slay us and she would call it making a sacrifice to the gods.'
  And the cat purred, 'Only the weak are sacrificed to the gods.'
  And the fourth slave silenced the others, and softly he picked up the crown and replaced it, without waking her, on the old queen's head.
  And the cat purred, 'Only a slave restores a crown that has fallen.'
  And after a while the old queen woke, and she looked about her and yawned. Then she said, 'Methought I dreamed, and I saw four caterpillars chased by a scorpion around the trunk of an ancient oak tree. I like not my dream.'
  Then she closed her eyes and went to sleep again. And she snored. And the four slaves went on fanning her.
  And the cat purred, 'Fan on, fan on, stupids. You fan but the fire that consumes you.'

为您推荐

芙蓉女儿诔②

【原文】  芙蓉女儿诔(lěi) 贾宝玉 (《红楼梦》第七十八回)   维太平不易之元,蓉桂竞芳之月,无可奈何之日,怡红院浊玉,谨以群花之蕊,冰鲛之縠(hú),沁芳之泉,枫露之茗(míng),四者虽微,聊以达诚申信,乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉..

英雄女儿②

  越剧现代剧。赵舜编于1958年。   写在云贵南疆边区的一个人民银行营业所,一天所主任与保安员去参加紧急会议,只留女营业员小徐。两个歹徒假装要求贷款,因无贷证被小徐拒绝。歹徒便强索保险柜钥匙,小徐警觉来者不善,..

宋浮雕狮子纹砖②

  狮子画像砖是我国流传较为广泛的一种建筑装饰。狮子是外来物种,生性凶猛,有“兽中之王”美誉,在我国现有文献中有记载是在西汉时期。随着佛教的传入,狮子就作为一种灵兽,也是佛教的吉祥物。《佛说太子瑞应本起经》载:“..

狮子戏球白玉摆②

清犀角雕狮子形铡刀②

  【名称】清犀角雕狮子形铡刀   【类别】   【年代】清代   【文物原属】清宫旧藏   【文物现状】现藏北京   【简介】   长:15.5cm。   刀架以犀角圆雕成一颔首狮子形。狮子宽鼻阔口,隆眉凸睛,眼珠染..

清匏制狮子戏钱纹蝈蝈罐②

  【名称】清匏制狮子戏钱纹蝈蝈罐   【类别】   【年代】清代   【文物原属】清宫旧藏   【文物现状】现藏北京   【简介】   通高:12.1cm。   罐较狭长,凸腹,尖底,镶红木口边。翻、颈部饰阳文覆莲纹一..

狮子滚绣球②

  1、鱼类   Red Lion-head with Single Narial Bouquet   是人工选育的。蛋球均有两个绒球,同等大小,有的仅一球发育,大而结实,形成单球挂在吻前,游动时,左右摆动,酷似狮子舞绣球,逗人喜爱。如采用人工修剪抑制其中一..