《安娜贝尔'李》是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。全诗浓笔喧染了大海边亦真亦幻的浪漫氛围,既有纯洁的爱情,也有哀婉的悲剧。大海的波涛传递着悲切的旋律,而大海的永恒寓意着爱情的永恒。全诗情景交融,音乐和画面和谐,鲜明的视觉形象和忧郁抒情节奏,既生动而形象地演释了一个爱情传奇,又委婉感人地抒发了诗人缠绵悲伤的心情。全诗呈现给读者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韵律,美的语言。
埃德加'爱伦'坡(Edgar'Allan'Poe,1809-1849)美国十九世纪著名诗人、短篇小说家、文学评论家。他生于波士顿,曾在弗吉尼亚大学和西点军校学习,但时间都不长。他一生坎坷,常有怀才不遇的苦闷,心情忧郁,常常借酒消愁,以至嗜酒成性。他自1827年自费出版第一部诗集,走上文学创作的道路。为了谋生,他先后担任一些报刊杂志的编辑,主要撰写文艺评论文章。由于他心直口快,笔锋犀利,在美国文坛树敌不少,人缘极差。但是他在欧洲享有盛誉。进入20世纪,他在世界文坛享有不朽地位,被誉为'永为世人共赏的伟大抒情诗人。'他的诗歌代表作是《乌鸦》,短篇小说代表作是《厄舍古屋的倒塌》。
住在海边的女子,没有看过男孩的眼泪,以为世间的男子寂寞了也无所谓;孤独了仍不懂伤悲,于是穿过滚滚红尘来到大海深处。可她不知道,他也会流泪,也会心碎。滚滚波涛是他汹涌的暗流,朵朵浪花是他今生的眼泪。男人的爱深沉像海''
It'was'many'and'many'a'year'ago,
In'a'kingdom'by'the'sea,
That'a'maiden'there'lived'whom'you'may'know
By'the'name'of'ANNABEL'LEE;
And'this'maiden'she'lived'with'no'other'thought
Than'to'love'and'be'loved'by'me.
She'was'a'child'and'I'was'a'child,
In'this'kingdom'by'the'sea;
But'we'loved'with'a'love'that'was'more'than'love
I'and'my'Annabel'Lee;
With'a'love'that'the'winged'seraphs'of'heaven'Coveted'her'and'me.
And'this'was'the'reason'that,'long'ago,
In'this'kingdom'by'the'sea,
A'wind'blew'out'of'a'cloud'by'night'chilling'my'Annabel'Lee;
So'that'her'highborn'kinsman'came
And'bore'her'away'from'me,
To'shut'her'up'in'a'sepulchre
In'this'kindom'by'the'sea.
The'angels',not'half'so'happy'in'the'heaven,
Went'evnying'her'and'me
Yes!That'was'the'reason(as'all'men'know,'in'this'kingdom'by'the'sea)
That'the'wind'came'out'of'the'cloud,
Chilling'and'killing'my'Annabel'Lee.
But'our'love'it'was'stronger'by'far'than'the'love
Of'those'who'were'older'than'we
Of'many'far'wiser'than'we
And'neither'the'angels'in'heaven'above,
Nor'the'demons'down'under'the'sea,
Can'ever'dissever'my'soulfrom'the'soul
Of'the'beautiful'Annabel'Lee.
For'the'moon'never'beams'without'bringing'me'dreams
Of'the'beautiful'Annalbel'Lee;
And'the'stars'never'rise'but'I'see'the'bright'eyes
Of'the'beautiful'Annabel'Lee;
And'so,all'the'night-tide','I'lie'down'by'the'side
Of'my'darling','my'darling','my'life'and'my'bride,
In'the'sepulchre'there'by'the'sea,
In'her'tomb'by'the'side'of'the'sea.
很久很久以前,
在一个滨海的国度里,
住着一位少女你或许认得,
她的芳名叫安娜贝尔.李;
这少女活着没有别的愿望,
只为和我俩情相许。
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,
在这个滨海的国度里;
可我们的爱超越一切,无人能及''
我和我的安娜贝尔.李;
我们爱得那样深,连天上的六翼天使
也把我和她妒嫉。
这就是那不幸的根源,很久以前
在这个滨海的国度里,
夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了
我的安娜贝尔.李;
于是她那些高贵的亲戚来到凡间
把她从我的身边夺去,
将她关进一座坟墓
在这个滨海的国度里。
这些天使们在天上,不及我们一半快活,
于是他们把我和她妒嫉''
对''就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里)
云端刮起了寒风,
冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。
可我们的爱情远远地胜利
那些年纪长于我们的人''
那些智慧胜于我们的人''
无论是天上的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔.李。
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆
梦里那美丽的安娜贝尔.李
群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动
那是我美丽的安娜贝尔.李
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁
我亲爱的''我亲爱的''我的生命,我的新娘,
在海边那座坟茔里,
在大海边她的墓穴里。
- 欢迎来到文学艺术网!