惠特曼《哦,船长,我的船长》②

惠特曼《哦,船长,我的船长》

惠特曼以其'根红苗正'的家庭出身(父亲是木匠)加之自己的工人身份,使其诗歌得以在中国流传。其中《哦,船长,我的船长》更是因其歌颂'主旋律'而备受推崇。这一度让我们以为这就是全部的惠特曼。正处在叛逆期的我们开始对他反胃。
时光荏苒,当我们读到了艾略特的《荒原》、金斯堡的《嚎叫》的时候,罩在惠特曼身上的'红色'面纱也逐渐被揭开,他那些歌颂情爱、赞美生命的诗歌也被介绍过来,一个真正的惠特曼才全面的展现在我们眼前,只可惜他太老了,已经不再能被喜欢新美国的年轻人注意了。

今天,当我揭掉贴在惠特曼身上的政治标签,重读这首诗的时候,我依然被他震撼,它是否是为林肯遇刺所作已经不再重要,诗歌本身质朴的力量在我胸膛里撞击、回荡。
'
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,''旌旗,为你招展''号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群''为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

为您推荐