马爱农,1964年9月出生于江苏南京,1982-1986年在南京大学外文系英文专业学习,获文学学士学位;1990-1993年在北京外国语学院英语系攻读硕士研究生,专业为翻译理论与实践;1993年-目前,在人民文学出版社外文编辑室任编辑,2000年评为副编审。主要翻译的作品有《船讯》、《到灯塔去》、《五日谈》、《欧文传》、《岁月留痕》、《有本事来抓我吧》、《爱伦·坡短篇小说选》等世界名著,还翻译了《绿山墙的安妮》、《花季的安妮》、《古堡里的月亮公主》、《驴子回忆录》并与妹妹马爱新翻译了极为中国读者所熟悉的《哈利·波特与凤凰社》、《哈利 波特与混血王子》《哈利波特与死亡圣器》《哈利·波特的魔法世界》等儿童文学作品。
马爱农和马爱新(马氏姐妹)的哈利情结
最喜欢人物:罗恩、韦斯莱家的双胞胎
喜欢理由:罗恩有点笨,总是犯错惹祸,但很真诚;双胞胎一出场就能带来快乐,每当翻译到他们的部分感觉很愉悦。
《哈7》败笔:如今大结局中双胞胎中的一个死了,剩下一个人非常悲凉。
很多中国哈迷都会感谢两个人,那就是《哈利·波特》系列小说的翻译者马爱农和马爱新姐妹,哈迷评价说“中文译本让人觉得轻松亲切而准确,小说也有他们的再创作在里面,有他们的审美情趣、语言习惯和行文风格,没有童心的人是译不好的。”在发布会上马爱新没能前来,马爱农独自坐在发布台旁边,被哈迷团团围住签名。马爱农是北京外国语大学翻译专业的硕士研究生,现在人民文学出版社外国文学编辑室任职。马爱新也是学外文出身,自《哈1》开始与姐姐合作。在译完《哈1》后,爱新前往美国留学,后来一直在那里做陪读,两个人翻译《哈5》、《哈6》的时候都是在网上交流,姐妹俩一人翻译一部分,然后互相挑错并统一风格。
“社里知道我们俩都喜欢儿童文学作品的翻译,且曾翻译出版过一些作品,就把一部分任务交给了我们。从此我们就和‘哈利·波特’结下了缘分,直到今天。”马爱农说。
7年间,从刚开始的探索和磨合,到现在的默契,马爱农、马爱新姐俩对作者语言风格、情节安排、人物塑造等方面的特点,已是非常熟悉,驾驭起来比以前更加自如。马爱农透露说,全世界大约十几个语种的《哈利·波特》的翻译者们都有自己的联络组织,大家通过电子邮件联系。每次英文版“哈利·波特”问世后,小组就启动联络。“大家遇到翻译的难题,会相互请教。如果大家对罗琳要表达的意思都拿不准,会派代表跟罗琳联系,询问她真正意图。比如‘哈6’的书名,因为‘Half Blood’除‘混血’的译法外,还可译为‘同父异母’、‘同母异父’、‘半人半神’等多意,小组就曾就这个事情联系过罗琳,确定她的本意。”
- 欢迎来到文学艺术网!