亡灵书②

亡灵书简介

  作为关于来世咒语最完备的汇编,埃及亡灵书为我们提供了了解古埃及人来世观念的详细依据。埃及亡灵书虽然被称为书,但实际上只是广些奇特文字的组合,一般有200多个章节,埃及人称它们为“企求来生的手册和万人升天的指南”。埃及人相信,通过这些符号可以帮助死者顺利到达来生世界。当时亡灵书的内容包括祈祷文、颂歌和咒语等。但是开始时并非人人都有获得亡灵书的权力。在大约4000多年前的埃及古王国时,只有法老和王室成员才能使用这些祈福的文字,他们把这些奇特的咒语刻在金字塔的内壁上,被后人称为金字塔铭文。到了中王国时期,王室的这种特权也开始为贵族官员们所享有。而那时这些奇特的咒语则往往被衬刻在棺材上,称为石棺铭文。随后大约在公元前1400年左右,由于纸草纸(古埃及的一种纸张,是用生长在尼罗河畔沼泽地中的芦苇所制,出现于古王国时期)的普及,人们就把这些咒语写在纸草纸上而广泛用于民间,并称它为亡灵书。亡灵书一般藏在幽冥之神俄赛利斯雕像足底的暗格内,然后再放置于墓穴之中。古埃及人相信,只有这样冥王俄赛利斯才能看见自己一生的功绩,而引领自己永世长存。

《亡灵书》前言摘要

  锡金先生1957年所译的《亡灵书》就具有开拓性意义。我们的幸运之处首先在于,这部文人编辑出来的小书在中国找到了它命定的译者。锡金先生的译文,由于其几近愚拙的忠实,恰好展现了作品的埃及风情,和英译者菲兹哲罗德的精练与文采。遗憾的是,这本书在全国的图书馆基本绝迹,即便在北京图书馆,它也只具有目录学上的意义。这一绝版的命运大致有二:要么在文革中被扫地出门,付之一炬,要么被认识其价值的读者以有些卑劣的盗窃手段据为己有。我倒但愿是第二种命运。但锡金的译文首先刊登在《译文》杂志上,这样,译本的命运就突然有了第三种可能:在废纸收购站中被命定的人发现,带回家。
  《亡灵书》在中国的奥德赛就是这么神奇。占春先生在五年前,真的将它从废纸回收工业中赎买回来。他就是那个命定的人。当我收到他寄来的一个复印质量很差的底本时,高兴得我几乎中风!我想,我一定要将它重新打印,加上其他篇什,合订为一个新集子,作为我对所有爱它的人的良好祝愿。这就是《埃及的诗章和残篇》的由来。其实,在中国更有资格做这一工作的人很多,只是现在他们太忙!或者只是他们觉得,他们应该去做更配得上他们才华的工作。
  关于所编入的诗篇说明
  1:第1-20、22-27首选自锡金译《亡灵书》(1957),有少许文字更动。
  2:第21首选自飞白编《诗海》。飞白先生的慧眼在这部《诗海》中呈现得很明白。其中有《亡灵书》选译了三首,每首都译得极为精彩。但为了力求风格统一,这里只以一首《宛若莲花》替换锡金的原译。
  3:第28首尼罗河颂是一个专为读者提供的百纳版,阿九自多种来源整理,并重译部分诗节。参考文献:苏晓铭之专著(报歉!书名忘了,浙江人民出版社);俄文版《苏联艺术百科全书》古埃及文学篇;《东方思想宝库》。其考订版编者将另行翻译。
  4:第29首阿顿颂诗阿九据英文版重译,并参考《埃及古代史》中的译文。
  5:第30首战胜阿波菲斯书选自普理查德《古代近东文献》。
  6:第31首情歌是自多种来源整理或新译的。参考文献:《古埃及神话选》;《苏联艺术百科全书》古埃及文学篇等。
  7:第32首隐密的拉的颂歌也是一个百纳版,参考:《亡灵书》;《文明的摇篮》;《古代近东文献》及苏晓铭之专著。

《亡灵书》内容

  一 亡灵起身,歌唱太阳
  赞美你,啊拉,向着你惊人的上升!
  你上升,照耀,令诸天向一旁滚动。
  你是众神之王,万物之主,
  我们自你而来,因你而成神圣。
  你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心;
  神圣的风带着音乐,吹过你黄金的琴弦。
  在日落时分,他们拥抱你,犹如每一片云
  自你的翅膀上,闪现着天边反照的颜色。
  你行过了天顶,你的心喜悦;
  你的清晨和黄昏之舟都遇上好风;
  在你面前,玛特高举她决定命运的羽毛,
  阿努的殿堂因你的名而喧嚣。
  啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!
  与上升的太阳一同飞翔的伟大的鹰!
  在青翠的无花果树上,你永远年轻的形象
  闪烁着掠过天国的河心。
  你的光照亮每一张脸,却无人知晓。
  千年万年,你是新的生命热切的根源。
  时间在你的脚下卷起尘土,而你永远不变。
  时间的创造者,你已超越了一切时间。
  你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,
  使愁苦中躺卧的灵魂欢喜雀跃。
  语言的真实,心的宁静,起来啜饮你的光明,
  因你是昨日,今日,也是明天。
  赞美你,拉,使生命从昏睡中苏醒!
  你上升,照耀,显示你光辉的形象,
  千万年过去了,我们不能一一清数,
  千万年将到来,你光照万年!
  --------------------------------------------------------------------------------
  二 他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞
  光荣归于奥西里斯,永无穷尽的王子,
  他通过了亿万年而直入永恒,
  以南方和北方为他的冠冕,他是众神与人的主人,
  携带宽厚与威力的手杖和鞭子。
  啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
  大地重又回春,由于你的热情;
  昔日和将来作你的随从,你将他们率领,
  你的心满足地安息在隐密的群山之巅。
  你的身体发光,你的头就是蓝天。
  土耳其玉的颜色在你莅临之地的四野发光。
  你的躯体广被,你的容颜焕发,
  犹如今后世界的田野和溪谷。
  请允许我的精神在地上坚守,在永恒中凯旋。
  允许我顺风航过你的国土。
  允许我插翅腾飞,象那凤凰。
  允许我在众神的塔门边得到宽宏的迎迓。
  在凛冽之屋中,胜利者,请授我以食物,
  那些在死亡中与你同升的祝福的食品,
  并且让我在那有阳光的田野上
  播种和收获大麦和小麦,
  在幸福的草原上有一个家。
  --------------------------------------------------------------------------------
  三 他请求神的赦免
  你摧毁了时间的腾飞的翅膀,
  你,生命中神秘的居留者,
  我所说的一切话语的保护者,
  正为我,你的儿子,感到羞愧;
  你的心充满了愁苦与羞赧,
  因为我的罪孽,在世间十分严重,
  我的邪恶与违逆是如此嚣张。
  啊,请与我和解,和解!
  毁掉那隐现与我们之间的栅栏!
  让我的一切罪孽洗净,而且
  无知地俯伏在你的左右。
  是的,请去掉我的所有的邪恶,
  并放弃你充满心头的羞耻,
  使你和我在今后的时间里融化坚冰。
  --------------------------------------------------------------------------------
  四 他坚持他的雷同的记忆
  在那巨大的屋子里,在那火的居室,
  在那计算全部年数的黑夜,
  在那细数岁月的黑夜,
  请将我的名字归还于我。
  当东方的天阶上的守望者
  让我安静地坐在他的身边,
  当众神一一报出自己的身份,
  让我也记起我昔日的名字!
  --------------------------------------------------------------------------------
  五 他行近审判的殿堂
  啊我的心,母亲,我的心,我的母亲,
  我的本体,我的人间的生命的种子,
  仍旧与我同住在那王子的殿堂,
  谒见那持有天秤的大神。
  当你被放在天秤中,用真理的羽毛
  来称量时,不要使审判对我不利;
  不要让判官在我面前呼喊:
  他曾遍行恶事,言而无信。
  你们,神圣的众神,云一样地即位,抱着圭笏,
  在掂量词语时,请向奥西里斯把我说得美好,
  把我的案卷提交给四十二位审判者;
  让我不敢在阿门提特死亡。
  哦,我的心,倘若我们之间无须分离,
  我们明天会共有一个名字,
  是的,千秋万岁是我们共署的名字,
  是的,千秋万岁,啊我的母亲,我的心!
  --------------------------------------------------------------------------------
  六 他被宣告为诚实
  现在,大神托特,那位
  正义与真理的审判者,
  向着众神如此开言:
  (众神正坐在奥西里斯面前)
  现在这颗心确实
  称量过了,它是纯洁的。
  在他的里面找不出邪恶,
  他的心抵得住那天秤。
  于是那些在奥西里斯面前
  坐着的诸神如此应答:
  你的话是真的,让他进来,
  永远在平安中活着。
  在永远的田野之中
  给他一所房子。
  别让遗忘吞噬
  那凯旋了的灵魂。
  于是贺鲁斯,爱息斯的儿子,
  向神圣的奥西里斯说道,
  啊父亲,我将这
  剖白了的灵魂带来给你。
  他的心在天秤上称量过,
  他的行为已经判决;
  允许他你的圆饼和麦酒,
  允许欢迎他的晋谒。
  于是那活着的灵魂说,
  瞧吧,啊主人中的主人,
  我来此向你晋谒,
  在奥西里斯面前,我是个无罪的人。
  你是美丽的
  全世界的王子,
  我爱了你,啊眷顾我,
  把我当作你心所爱的人。
  --------------------------------------------------------------------------------
  七 他出来,进入了白昼
  这里,我曾游历坟墓,瞧见你
  强壮的身体。
  我曾通过地下的世界,注视过奥西里斯
  播撒黑夜。
  我来了,我曾注视过奥西里斯,我的父亲,
  我是他的儿子。
  我是那爱着他的父亲的儿子,
  我也被爱。
  我曾为自己开辟一条小径,
  通过西方的天际,
  象一个神。
  我曾追随他的脚步,而由于他的神通,
  赢得永远。
  天与地间的大门,就敞开着,
  我的路径欢畅。
  欢呼,每一个神明,每一个灵魂,我的光
  从黑暗中闪亮。
  我走进去,象一只鹞鹰;
  我走出来,象一只凤凰,
  那黎明的星。
  在那美丽的世界,贺鲁斯的灿烂的湖边,
  白昼高升。
  --------------------------------------------------------------------------------
  八 他邀请奥西里斯从死人中上升
  举步上升,平静的心,
  啊平静的心,你的躯体无瑕而完美。
  爱息斯在尼罗河的芦苇中
  在那纸草的黝黑的沼泽中为你悲恸,
  庇护着贺鲁斯为你的命运复仇。
  他从隐秘的住所出来;
  他勇猛地与你的敌人争斗,
  他现在正航行于旭日的舟中。
  出来,平静的心,我已经为你复仇。
  --------------------------------------------------------------------------------
  九 他把自己与奥西里斯合而为一
  我是田野中的王子。
  我是奥西里斯,
  我就是贺鲁斯与拉,
  与奥西里斯合而为一。
  我在他诞生之室中
  守着他的门户。
  我在他诞生之时出世,
  我就是奥西里斯。
  具有他的心和力量,
  我的青春
  永远与他的青春在他所到之处
  一同更生。
  将他的杀害者杀害,我也
  从黑暗中上升;
  于是,我为了他的报复,
  也为自己复仇。
  把这一切奉献给他
  装饰我的祭坛。
  他携带了我一同
  从死亡中上升。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十 他将自己与拉合而为一
  我是光明的主宰,自生的青春,
  原始的生命的初生,无名的事物的初名。
  我是岁月的王子;我的躯体是永恒;
  我的形态是无尽,把黑暗践踏在下面。
  请用这样的名字呼唤我:
  居留在葡萄园中的主人,
  漫游过城市的孩子,平原中的青年。
  请用这样的名字呼唤我:
  走向父亲的小孩,
  光明的孩子,在黄昏中找到了他的亲人。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十一 他把自己与那肢体分为多神的唯一之神合而为一
  啊永存的圭笏的王国,
  拉的灿烂之舟所停泊的安息之所,
  神圣的形象的白色冠冕!
  我来了!我是那小孩,正是那个孩子!
  我的头发是努,我的脸是拉的圆盘,
  我的眼睛是赫托尔,我的颈项是爱息斯;
  我的躯体的每一肢节都是一位神,
  我的骨与肉,是活着的神的名字。
  托特庇护着我,直到永远,每天每天。
  我如拉一般地来了,像那未经命名者般地
  来了。我像昨日一样来了,
  像那仍未被人称道的,千万年来
  尽瘁于列国和万民的先知。
  我是向那昨日,今日和明日的
  大道走去的孩子。
  我就是一,是那唯一,
  不息地穿过一切天宇,
  绕着他的路程前进;
  他的瞬息在你的躯体中,而他的形象
  安息在他们自己的庙堂里,隐秘而又显耀;
  他把你们掌握在手中,却没有一只手
  能将他握住;他知道年的名字和季候,
  但你们,无论何等生物,却不能知晓;
  岁月为他在不断的过去中回转,
  辉煌地移向时间的终点。
  是的,我是他,再也不会死亡;
  无论人,无论成圣的死者,甚至无论众神
  也不能从不朽的路上将我回转。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十二 他在白昼行走
  我是昨日,今日和明日,
  是创造了众神的隐秘着的神圣的灵魂,
  饲养了那蒙恩者。
  我是从死亡中上升者的主宰,
  他的形象是死者之室的明灯,
  他的神龛即是大地。
  当天空以水晶照耀了,
  便愉悦了我的道路,扩张的我的小径
  并把我包裹在光里。
  当黄昏封闭了神的眼睛
  和墙边的门户,
  请守护我的安宁,远离黑暗中的睡眠者。
  在黎明中我打开了无花果树,
  我的形态是一切男女的形态,
  我的精灵是神。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十三 他防卫了他的心,抵抗破坏者
  我是纯粹,我是语言的真实,我是凯旋,
  我是田野中的王子,我是奥西里斯。
  我在他的死室中与他一同诞生,
  我与他同死,而现在我从死亡上升,
  我的心曾在奥西里斯面前判决,
  无人再把它从我带走。
  是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前
  哭泣,并在审判的殿堂里哀求。
  而现在,我胜利地在平安中坐着,
  在那永恒的山顶。
  伸出我的手,我握住南方的微风,
  张开我的鼻孔,呼吸那西风;
  我点亮了一朵灿烂的火花
  给开启那千万年的大门的他引路。
  我是幼小的植物和花朵的基本,
  是永远开花的灌木花丛。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十四 他完成了他的胜利
  欢呼,从月亮发光
  行走过熙熙攘攘的黑夜
  而高举着火炬的你。
  我也来了,一个辉煌的灵魂。
  站定我的脚跟,
  藐视我的憧憧的仇敌。
  大开死亡的门,
  因为我携来了黄金的杖,
  胜利地穿过黑暗。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十五 他走入女神赫托尔的家
  我是纯粹的旅人。
  你注视我,自从你看见我。
  啊,门边守望的阿希,
  看我也追随
  赫托尔,
  因为她是爱情。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十六 他登上了拉的小舟
  欢呼你,大神,在你的舟中,
  让我作你的水手!
  允许我和旭日与落日的
  舟子共语。
  我走向你的港口,
  啊带我与你同行;
  在不眠的群星中
  使我成为你的随从。
  我不曾接触过污秽之物,
  也没有接触过不神圣的东西;
  清晨的舟和黄昏的舟
  从你的祭坛上将我喂养。
  白色的大麦做成我的面包,
  红色的大麦做成我的麦酒;
  这颗唱着礼赞的心是纯洁的,
  从无敌的旅程中平安归来。
  啊拉,让我与你一同航行
  在你的舟中,啊旅人!
  --------------------------------------------------------------------------------
  十七 他命令一阵清风
  请开向我!
  你是谁?你走向何方?
  你叫什么名字?
  我?我也是你们中的一个。
  因为我出发,行向众神的庙,
  我所行驶的船名叫灵魂的集合所。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十八 他认识西方的众灵魂
  高高地,在那舍伯克之庙所矗立的旭日的山顶,
  躺着一条满身燧石和闪耀的金属片的蛇。
  他的名字是火居者;他是清晨之敌。
  他拦住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
  但他将被束缚,而拉的舟向前航去,
  是的,就是我,以有力的蛊惑制约了蛇,
  羁束了旭日的敌人,直到拉重光了地平线。
  我,就是我,羁束了他,
  会见了西方的众灵魂,
  以及落日之山的主宰,和赫托尔,
  黄昏夫人。
  --------------------------------------------------------------------------------
  十九 他认识东方的众灵魂
  我,就是我,知道那东天门。
  拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来,
  在清风之前到达胜利的港口。
  就是我,扯起了清晨之帆;
  在青翠的无花果树旁与拉同行,
  我是他的水手,永远在无尽的旅程之中。
  我凝视着和平的田野,它的
  壁垒以铁包裹,它的收获非常丰饶;
  而那东方的众灵魂是不死的收割者。
  我,就是我,看见那不死的凯旋,
  当启明星神圣地在他们之间行走,
  给予我和平的田野,我自己的城池。
  --------------------------------------------------------------------------------
  二十 他用拉的名字战胜了邪恶的蛇
  现在背转你的身去,退却,离开,啊蛇,
  不然就将你掷下天池的深处
  投入你的父亲所命定的屠宰场。
  看吧,我的精灵像拉一样的上升,
  我已变成可怕的拉的灵魂;
  是的,我在恐怖之屋中出生。
  现在,背转你的身去,离开,拉的箭
  飞越过那幽暗;发光的投枪
  在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。
  当咆哮的云在地平线上升起
  以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,
  禁住了你的嘴,
  使你的言词飞散在静默之中。
  我在权威的殿堂中听见了神的声音。
  欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,
  啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。
  赛伯的声音也在叫喊:
  欢呼吧!你们一切的王子,
  确定那与太阳一同航行的座位,
  现在带着武器起来,以闪电进攻。
  欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于
  土耳其玉色的池水边的众神大声答应:
  噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。
  让你们和我们把赞美一同朗诵!
  啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中
  诸天摇动,而那条蛇死去。
  背转你的身去,退却,离开,啊蛇!
  看吧,我是东方和西方的天空的拉。
  --------------------------------------------------------------------------------
  二一 宛若莲花
  我是纯洁的莲花,
  拉神的气息养育了我
  辉煌地发芽。
  我从黑暗的地下升起
  进入阳光的世界,
  在田野开花。
  --------------------------------------------------------------------------------
  二二 他像蛇撒迦
  我是那条蛇,因年岁而肥胖,
  我住在遥远的地区,
  它一天天地死了又活,
  我也如此死而复生。
  --------------------------------------------------------------------------------
  二三 他祈求可以写字的砚台
  欢呼,年老的神守着你的父亲,
  不让托特将那藏书打开。
  看着我,一个记录者,
  好像托特,每天抄写
  奥西里斯美丽的词句,
  请答应我,永远使用我的墨水和砚台;
  你将每天读到我写的记录,
  并且发现我如此的尽职。
  --------------------------------------------------------------------------------
  二四 他燃起了一柱火
  贺鲁斯的发光的眼睛来了。
  他平安地在黑暗中闪耀。
  在地平线上,拉欢喜地见到
  头把邪恶销毁。
  抵御那赛特的权力,我与拉
  点亮一柱火,而且追随于
  他的扈从中,永远地崇拜着
  那孪生姊妹的手。
  贺鲁斯的眼睛平安地活着。
  --------------------------------------------------------------------------------
  二五 他在地下歌唱
  地上的躯体和田野中的灵魂
  是纯洁的;
  从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美
  是纯洁的。
  蛇死在那
  众神设立的地点,
  奥西里斯活着,而他的宝座
  安息在水上。
  你的美丽是一条流动的小溪,
  叫旅人驻足;
  是游宴之屋,一切人
  都在那里敬拜自己的神。
  你的美丽是树立着圆柱的庭院
  向拉燃烧着薰香。
  你的脸比月光所照的
  殿堂更加明亮。
  你的头发掀起波涛
  宛如东方的妇人,
  黑如在地下
  守住午夜的门户。
  你的脸是天际的蔚蓝,
  光亮如一块琉璃;
  拉的光线照在你的脸上
  使你的衣衫用黄金织成。
  你的眉毛是孪生的女神
  安坐在神坛上,
  你的气息
  如阵阵天风吹弯了谷子。
  你的眼睛观望那黎明之山;
  你的手是水晶的池沼;
  你的两膝是一丛菅茅
  有飞鸟在他们黄金的巢中歌唱。
  你行走在幸福的路上,
  眷顾着;
  在众神的湖中洗净身体,
  又踏上旅程。
  --------------------------------------------------------------------------------
  二六 另一世界
  这里,有为你的身体预备的饼饵,
  为你的喉咙预备的凉水,
  为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,
  而你满足了。
  你不再在你的
  选中的小径中颠簸,
  一切邪恶与黑暗
  全从你的心灵中落下。
  在这里的河边,
  喝水或洗你的手脚;
  或者撒下你的网,
  它一定充满跳跃的鱼。
  哈辟的神圣的母牛
  将她的乳浆给你,
  扬扬得意的众神的美酒
  将成为你每天的饮料。
  白色的亚麻布是你的战袍,
  你的草鞋闪着黄金的光彩;
  你的武器凯旋,
  不再有死亡来到。
  现在,在旋风之上
  你追随着你的王子,
  现在,你在繁叶的树下
  心旷神怡。
  插翅登上天顶,
  或者在和平的田野安眠;
  白昼,太阳将你守护,
  夜晚有升起的星辰。
  --------------------------------------------------------------------------------
  二七 阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主对苍穹的敬礼
  啊拉,黎明中你展开了新的地平线,
  在每一处你所造就的人间的国土
  都被你的爱所征服。当快乐的白昼
  在欢喜的平安中跟随你的脚步。
  当你沉落,世界归于荒凉;
  屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;
  只有老鼠和蛇行走在
  失明的夜的漆黑的灶上。
  现在,东方重又黎明,大地已经清醒,
  人们合唱着,自沉睡中跃起;
  他们沐浴更衣,
  在快乐的礼拜中高举双臂。
  家畜们再次走过田野;
  鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,
  它们也崇敬你,而那羊群
  快乐地跑过幸福的原野。
  北方和南方,沿着这灿烂的河流
  舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;
  而在那大海,所有深水的鱼
  浮出波浪,在你的光中欢笑。
  因你是一切生命和人类的种子,
  母腹中的婴儿,也知道
  你的仪容临近的安慰,
  你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。
  尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,
  它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,
  在它蹒跚的腿上舞蹈
  欢迎黎明的光辉。
  你的心创造了一切,这肥沃的土地,
  人民,牲畜,用脚行走的,
  天空飞翔的生物,以及陆地和海洋
  都自你的心中诞生。
  人类和他们的命运也都属于你,
  一切语言,一切肤色的人都
  拥护你;还有在各民族之中的我们,
  一切种族都以你为选定的主宰。
  而我也在我的心中找到了你,
  我,阿肯那顿,发现并向你顶礼。
  你的黎明是生,你的黄昏是死,
  请你在伟大的清晨举起我,你的孩子。
  --------------------------------------------------------------------------------
  二八 尼罗河颂
  (汹涌尼罗河,肥沃黑土地。
  尼罗河之水浇灌着黑土地,养育了埃及人,
  黑土地是母亲,尼罗河是她的乳汁。
  让婴儿在她的怀抱里酣睡;
  他们成长,并发扬了智慧,
  于是,他们开始歌唱,
  赞美黑土地,赞美尼罗河。)
  万岁,尼罗河!
  你来到这片大地,
  平安地到来,给埃及以生命。
  阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,
  我们庆祝你,给我们指引。
  你种植了拉神开垦的花园,
  给一切行走者以生命;
  永不停息地浇灌着大地
  沿着你从天国下降的旅程。
  食品的珍藏者,赐予谷物的人,
  普塔神给每个家带来了光明!
  鱼类的神啊,大水回来了,
  鸟儿绕过了作物飞翔。
  火烧麦的制造者,小麦的创造者,
  他守护了神殿长存。
  他厌恶那懒惰者,
  为了所有人,一切可怜人。
  假如天上的神悲叹着,
  痛苦就袭击人民。
  他使整个大地为耕牛开放,
  大大小小都很开心;
  人们迎接他的来临,
  他的形象是努谟,
  在他的光中,大地欢欣雀跃,
  一切肚子都很高兴。
  一切生命都有了滋养,
  一切牙齿都有了食品。
  (如果他因沉重而不能升起,
  人间将日渐萧杀;
  存活的正向他乞求一年的饮水;
  富有者也面带忧伤。
  到处都是手执盾牌的武士,
  因为人们都开始相信,
  唯有谋杀,才能使神丧生!
  他们有的是武器,
  除了装备自己的队伍,还可装备敌军。
  当星辰漂浮在努特脚下的海洋,
  如果他因厌倦而停止了呼吸,
  人们将走向绝境,
  百万人将仆倒道路的两侧,
  如果无人向他献礼。)
  食品的携带者,送来粮食的神,
  一切美好事物的建立者,
  恐怖与极乐的神!
  一切都相聚在他的身上。
  他为公牛耕植了芳草,
  为众神备好了牺牲;
  最好的乳香也是他所供应,
  他是两个国家的神。
  他溢满了谷仓,丰裕了库房,
  并关心赤裸者的处境。
  他产生了满足一切愿望的东西
  而从不厌倦,
  他以自己的力量为手中的盾牌。
  他的形象不曾被大理石
  刻成一位头戴双冠的神。
  我们看不见他,
  他无人侍从,也没有祭品:
  他不在神殿里受人尊敬,
  他的住所无人知晓;
  没有他的神龛,绘着多彩的字形。
  没有任何建筑能将他容纳,
  当他的巨浪分开了群山,
  见不到他的随从,他的心无需向导。
  他没有神庙,没有祭品,
  你的青年为你祝福,你的孩子,
  你引导他们宛如那君王。
  他在地上确立了坚定不移的法律,
  沿着季节在两个埃及通行,
  北方的仆人即是见证。
  无论何时,当人们饮水,
  一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。
  他对充足的恩惠甚为关心。
  大水来了,快乐随之到来!
  所有的心都很高兴:
  鳄鱼的牙齿,内德神的孩子
  以及与你一样的诸神。
  他以泛滥滋润了大地,
  快乐征服了人们;
  润泽了这里,又在别处建立。
  无人与他一起工作,
  食品来了,他无需内德神的参与。
  他使人们都很欢欣。
  他在黑暗中散布了光明,
  在他的牲畜的牧场上
  以他的威力使一切产生;
  以他的水给母腹中的婴儿生命。
  人们换好衣服,种植他的花园,
  他关心自己的仆人,
  为他们建立了黄昏和正午,
  他是无限的普塔和卡贝思神。
  他这样创造了一切,
  一切文字,一切圣典;
  北方的工程也即将完成。
  他说着话进入自己的屋子,
  只要他高兴,就从自己的殿中出行。
  噢,你的愤怒就是鱼类的毁灭;
  人们需要水,就向你恳求:
  让我们看见底比斯省区像三角洲;
  让我们看见彼此都拿着器皿;
  让穿衣的脱下衣衫,
  让高贵者的后代没有饰品,
  夜里也不集会敬神。
  而他的回答是是清凉的河水,
  给人们富足丰盛。
  噢正义的建立者,我打开心灵
  赞美你,
  并向你的大水致意!
  人们拿出谷物和祭品
  在向一切神灵礼拜着:
  鸟儿都不向大地飞行。
  你的手用黄金装饰,像铸就的金币
  和珍贵的琉璃;
  谷子存留了,在萌芽的时分。
  这一篇颂歌为你歌唱,
  还有好手为你奏响竖琴,
  年轻人为你欢跳,
  你的孩子们都在赞美你。
  而你已报答了他们的劳作。
  有一个装饰大地的伟大的神,
  他是教导者,人们面前的盾,
  鼓舞了绝望的心。
  你在国王的城市里照耀,
  一切都让高贵的人们称心,
  穷人正对着莲花微笑,
  万类事物都感到满足。
  你的香草交给了你的年轻人,
  以防那饥荒的年辰,
  欢乐坠地的时刻,
  大地又重归厌倦和郁闷。。。
  尼罗河的洪水啊,我已为你
  备好了祭品: 磨刀走向公牛,
  举行盛筵欢迎你;
  如果家禽不足以称你的心,
  我们就捉住野中的兽,
  架上纯洁的火。
  并献给所有的神
  这献给尼罗河的祭品。
  现在,芳香已升上了天空,
  燃烧着公牛,阉牛和家禽。。。。。。
  尼罗河是底比斯区的一个裂口,
  在天上不知道他的名字;
  他从不显示自己的形象,
  一切描写都不能当真。
  众神也赞美他,正如人间在称道。
  我们自恐惧转向了敬畏,
  当你的儿子以主人的身份
  教导埃及的国土。
  照耀,照耀!尼罗河,照耀着!
  用你的牛群哺育着生命,
  用你的牧场哺育着公牛。
  照耀着,尼罗河,你的光荣!
  --------------------------------------------------------------------------------
  二九 阿顿颂诗
  在天边看见你华美的形象。
  你,活着的阿顿,生命的开始。
  当你自东方的边刃起身
  以炫光照耀了大地。
  灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。
  你的烈火环绕了这个星球,被覆了
  你所创造的一切。
  你,拉神,因爱情到达,
  让普天之下乐于为你的孩子劳作。
  纵然只配遥望,你的光却包裹了大地,
  当你来临,白昼跟随你的脚步;
  虽然你照在众人脸上,
  却无人知道你在行走。
  一切入梦者也将你赞颂。
  当你垂落西方,
  大地陷入死亡般的黑暗:
  人们蒙头躺卧家中,
  这只眼睛找不道那只眼睛;
  他们任凭身下的东西被人盗走
  也毫不察觉。
  狮子离开它们所住的洞穴,
  长蛇和爬虫也出来叮咬;
  黑暗如一顶大帐,大地肃穆无声,
  因创造它的神正在休息。
  黎明时分,你在天边起身,
  你,阿顿,高举这白昼,
  赶走黑夜送来你的光明。
  上下埃及每天都在歌唱:
  当你呼唤的时候,
  人们苏醒站立;
  洗净身体,换上新衣,
  高举双臂欢迎你,
  因你重光了大地。
  世界的各地,人们劳作了,
  牧场的茂盛让牲口十分开心,
  香草盛开,葱绿了大地;
  鸟儿倾巢出动,
  展开双翅赞美你。
  羊蹄欢跃,幼鸟吮翼,
  有的飞翔,有的栖息,
  它们一一健在,只要你
  还为它们升起。
  渔船在北方和南方轻荡,
  因为你的莅临,到处都已通航。
  鱼在你的面前跳跃,
  你的光刺穿了巨大湛蓝的湖水。
  你创造了女人腹中的婴儿
  和男人的精子,
  你护佑着躁动的婴儿,
  你安抚他,使他忘了哭泣:
  尚未出生的时候,你就哺养他,
  并使你所创造的一切能够呼吸。
  当他从母腹中降生,
  你打开了他的嘴巴,
  给他必需的食品。
  当雏鸟在壳中轻啼,
  你给他生命的气息,
  当他为你成长,啄破坚壁展示自己,
  他接受了你的呼吸并拥有活力;
  是的,它已从壳中走出,
  喧闹着即将长大,
  它已自己从壳中出来走路。
  你所创造的一切如此丰富,
  纵然无人知晓。
  啊,唯一的神,无人能与你比肩,
  当你如愿制造了世界,
  在你孤独的时候。
  一切人,一切牲口、野兽和羊群,
  一切地上的都正以自己的双脚行走,
  一切翅膀都为自己飞升。
  在叙利亚,在努比亚和埃及,
  你将每个人安置得适得其所,
  一切愿望今天都已满足:
  每张嘴巴都有了食品,他们的寿命
  也已算定;人们的语言肤色各异,
  一看就是些异乡人。
  你创造了地上的尼罗河,
  并亲手交给了我们,
  你给予人类滋养,
  正如给他们生命。
  你这众人之主,正为他们操劳,
  大地之主正在为它而升。
  噢,白日的阿顿,伟大的主宰,
  就连远方的国度,你也给它生气。
  你自天上坠落了尼罗河,
  它为我们而降临,在谷中卷起波涛,
  象那伟大的海洋,
  浇灌城边的田野。
  啊永生的主宰,你的计划如此有力,
  尼罗河因此是神圣的。
  看,天国的尼罗河正与异乡接壤,
  那里的漠中行走着野兽,
  有你统率他们。
  而大地上,真正的尼罗河
  交给了埃及。
  光芒抚育着每一块园圃。
  当你升起,绿草为你丛生;
  你为繁荣这一切制定了季节。
  冬天使他们凉爽,恢复精力,
  夏天的热浪使他们仰望你。
  你创造了辽远的天空,
  并自那里升起,
  当你想看你所创造的一切。
  当你孤独的时候,
  噢,永生的阿顿,当你起身,
  上升,照耀,退去,前行,
  你千变万化,正如万物的形体。
  城市,村庄,田野,道路
  以及河流,你是那唯一的神灵,
  一切眼睛都凝视你,
  因你是大地上白昼的阿顿。
  你在我的心中,
  无人知道我的欢乐,
  除了你的孩子,尼弗尔·开柏罗拉·瓦恩拉。
  你使他懂得你的心愿和威力;
  由于你的手,世界才会出现,
  依你所爱的形式;
  当你升起,它立刻有了力量,
  当你落下,它就死亡。
  你就是它生命的两端,
  经由你,人们才到达了生命。
  所有的眼睛
  都在注视你的美丽,直到你安息,
  直到你放下手中的工作
  在西方歇息。
  当你再次飞翔的时候,
  王国的一切已经强盛。。。
  你确已创造了大地,
  为你的儿子使它成长。
  他就是自你身上走来的孩子,
  上下埃及之王,阿肯那顿
  和他的王后尼弗尔蒂提。
  永远活着,永远年青。
  --------------------------------------------------------------------------------
  三十 战胜阿波菲斯书
  万物之主在他形成之后说:
  我象唯一一样出现,
  在我之后才有了一切。
  一切形体都根随我展现,
  那时天空还没有形成,
  大地也不存在,
  蛇和众爬虫尚未创生。
  我从我的口中说出了一切形式,
  从静止的深渊中上升。
  随然倍感疲惫,也没有地方站立。
  我在心中思索,在灵魂中缔造。
  我独自创造了一切形体。
  那时,我还没有喷吐出空气,
  还没有吐出潮湿,
  还没有别人与我一同起身,一起工作。
  于是我在自己的心中缔造,
  使一切以婴儿之形出世。
  我以自己的手孕育他们,
  并与自己合为一体。
  我已喷出了空气,吐出了潮湿,
  是我的父亲深渊将他们哺育。
  当他们离我远行,
  我用一只眼睛追随他们的背影。
  当我成为唯一的灵魂,
  当我在地上高别了三个神灵,
  空气和潮湿在他们所居的深渊中欢呼,
  并把我根随他们的眼睛拿走。
  我把自己的身体包扎之后,
  为他们放声大哭,
  人类就是我眼中滴落的泪水。
  当那只眼睛离我而去,
  我用另一只明亮之眼将她接替;
  当她重又归来,看见我的样子,
  就对我发怒。
  我提高了她在我脸上的位置,
  为她安排了新的住所;
  当她开始统治整个大地,
  就将愤努倾倒在植物的花朵上。
  那时一切工作都正逢花期。
  是我将她所毁灭的一一修复。
  我重振了花朵,自植物中走来,
  我创造了蛇和蛇虫这包容的一切;
  空气和潮湿生下了塞布和努特,
  塞布和努特孪生了奥西里斯、贺拉斯,
  塞特、伊西斯,以及内普西斯。
  他们相继降生,并在这片土地上
  使他们的子孙不计其数。
  --------------------------------------------------------------------------------
  三一 隐密的拉的颂歌
  一
  我赞美那隐秘的辉煌者。
  噢拉,方碑之厅的公牛,诸神的首领,
  我心所爱的神。
  他将生命给了一切生灵,
  所有肥美的牲口。
  赞美你,隐密的拉,
  大地上宝座的拥有者,
  底比斯的王,在他自己的田中,
  他生母的牧人使他去了南方的四野。
  你这异邦的君王,远方的王子;
  古老的天空、不死的大地
  并一切的主宰,
  万物的基石与支柱。
  他超越一切形式,在众神中也无与伦比。
  这传言中美丽的公牛,群神的首领,
  真理的述说者,天神的父亲;
  他创造了人,哺乳了众多野牲。
  这主宰者,果树的创造者,
  草原上的牧人,畜群的看护者,
  普塔的儿子,
  万人钟爱的美少年,
  佩带着众神的荣光。
  这宇宙的确立者,大地的明灯,
  在天空孤独地航行。
  他的话就是真理,
  他是两个埃及的王,大地的首领。
  他是至上之神,恐怖之主,
  土地的主要建立者。
  他缔造了神性,并以美征服了诸神。
  他们在厅中一一向他拜倒,
  并使他在光辉之厅戴上王冠。
  二
  他来自东方的广原,
  带着令众神惊喜的香气,
  这露水般的王子遍历了他乡。
  当他在众神的尾随下
  君临一片土地,
  我们以他为王,畏惧与恐怖的主,
  众神中最伟大的神。
  我拿出祭品与牺牲,想你顶礼。
  噢,造神者,天的柱石,地的建立者,
  它们的父亲起身时精力满盈!
  这永生的主,永远的缔造者,
  底比斯的祭品的光顾者,
  强大的,带着美丽的角
  并插上高扬的羽毛王冠的主人,
  他的王冠上金玉闪光。
  头顶神的荣光,双重王冠做他的饰品;
  他头呆红冠,接受了两个埃及的王位,
  南方与北方都在爱他。
  这生命的主人接受了圭笏,
  这胸甲的主人手执王鞭,
  这仁慈的君王已戴好洁白的冠冕。
  三
  啊光辉之主,光芒的由来,
  众神因他而愈显庄严。
  他伸手以大火摧毁了敌人,
  以目光击倒了恶人。
  他将标枪掷上天顶,
  将箭射向努的吞食者,
  并使蛇虫吐出腹中的食物。
  赞美你,拉,正义的主人!
  来自隐密神龛的最伟大的神。
  这创造了一切的灵魂在自己的舟中
  任性缔造了群神。
  塔姆,人类的创造者,
  他帮助他们,赐予生命,
  并按肤色将他们分开。
  他倾听受难者的声音,
  一仁慈回答他们的吁请;
  他自强者的手中解放了弱者,
  为赤裸者判明了是非。
  四
  言辞犀利的我的君王,
  象尼罗河一样流向爱他的人。
  他因仁慈而著名。
  他打开了智慧的眼睛
  他自天空走来,途经努的创化,
  他散布欢乐和光,
  使众神乐与赞美。
  啊,底比斯所赞美的拉
  正在方碑之厅中戴上高耸的王冠。
  这阿尼之主,新月初生的节日之星,
  他的第六日和第七日何其美好!
  生命、健康和力量的主人,
  天神的首领在向下俯瞰,
  尽管他不曾命名,
  并将自己的名字藏在隐密之中。
  五
  噢,宁静者,爱情装饰了你的衣衫。
  羽毛飘扬的峨冠之王,
  头巾婉约,王冠既高且白,
  众神因你的显现而欢乐。
  当你头戴双冠,你的爱也弥漫了大地。
  你的光上升,伴着欢笑,
  野兽在你的阳光下蜷起身子,
  因你的爱遍及南方的大地。
  六
  而你也不曾忘记北方的天空,
  因你的心善良。
  你确已用爱征服了一切,
  你所创造的也已统治了大地。
  而你打动了他们的心。
  啊,唯一的创造者,
  生命的给予者,[ ]的创始人,
  自你的眼中降临了人类,
  自你的口有了天神。
  他为牛群、山羊、驴、猪、绵羊
  预备了青草,
  为人类预备了果树,
  为鱼群预备了河流,
  为鸟儿预备了天空。
  你给了蛋中的雏鸟以生命,
  并饲养了一切飞禽。
  你把食品交给栖息的鸟儿、
  爬行和飞翔的动物,
  你为穴居的幼兽备好了食品,
  为巢中的小鸟送去了粮食。
  噢,为了这一切,唯一之神伸手相助。
  众人皆已安息,他却睁开眼睛,
  找出万物所珍爱的。
  这隐密的哺育者,地平线上的阿顿之鹰,
  我们齐声向你致敬。
  因你所施的怜悯,更因你创造了我们。
  七
  看吧,众生向你欢呼,
  大地向你顶礼,向崇高的天空,
  辽远的土地,以及深蓝的海洋。
  你摄服了诸天神,
  你所创造的神赞美你,
  他们在自己的父亲面前十分开心。
  他们庆祝你,
  因为你支撑了一方蓝天,
  安定了苍莽大地。
  你是一切生命与存在的创造者,
  生命、健康和力量之神的领路人。
  我们参拜你创造了我们的神灵,
  我们由你创造,因你而生,
  并赞颂你的怜悯。
  我们在向缔造者欢呼:
  噢,真理之主,众神之父,
  你创造的人与兽,
  田中的庄稼和原野的青草。
  你是隐密的公牛,
  在底比斯人人称颂,
  在尖碑之厅佩好王冠,
  在阿恩两次戴上了头巾。
  37你审视殿中守卫的勇士,
  环列的群神的首领,无比的唯一之神,
  底比斯的王,肃立的群神的主人。
  永远活在真理之中的
  地平线之主,东方的猎鹰。
  八
  他依自己的心愿创造了大地,
  带着金银和珍贵的天青石,
  为人们制造了乳香和熏香,
  为鼻孔带来清新的气息。
  他善待了诸民族,
  大地上一切宝座的拥有者,隐密的拉,
  底比斯的首领,君王中的君王。
  他是唯一的王,在列神中也没有攀比,
  他的名字无以计数。
  自东方升起,在西方落下,
  他打倒四面的仇敌,
  天天向自己的孩子发出曙光。
  大神托特举目仰望,因祝福而欢欣,
  他提升那卑贱者,
  引众神欢呼他的仁慈。
  啊,天河中荡漾的舟子,
  他们引导你平安地返航。
  你的仆人高兴的是,恶人已被摧毁,
  他的四肢被利剑刺透,
  烈火将他焚烧,
  他的灵魂和形体已经毁灭。
  在神的笑声中,蛇拿走了他的脚,
  太阳的仆人已经安宁。
  阿恩心中欢喜,因阿顿的敌人已被击倒,
  底比斯已重归安静。
  阿恩心中喜乐,因生命的赐予者已经顺心,
  他的敌人已经灭亡。
  在克赫萨,众神向他行礼,
  来自阿底特姆的神伏在地上,
  看崇敬的神展示伟大。
  真理的形象,底比斯的主人,
  凭你正直的名字,
  牺牲的拥有者,享受祭品的公牛,
  隐密的,被母亲珍爱的公牛,
  缔造了人类,并守护了一切。
  以你的英名,建立者的名字,
  着伟大的鹰引起一片欢呼,
  他确实轻轻愉悦了所有的心。
  九
  这头戴光辉王冠的创造者,
  额头站立着迪阿德姆(乌阿蒂)。
  人们的心在寻找,
  当他在众人面前出现,
  大地欢呼他的来临。
  万岁!阿蒙·拉,君王中的君王,
  发出光辉,并使他的城市陷入
  深深的热爱之中。

《埃及亡灵书》

  作 者: (美)华理士.布奇
  出 版 社: 京华出版社
  ISBN : 780600560
  埃及亡灵书-目录:
  序1 关于《阿尼的纸草》注本的说明
  序2 关于《埃及亡灵书》
  序3 关于《埃及亡灵书》修订本的说明
  第一部分 导言
  第1章 《阿尼的纸草》的年代
  第2章 《阿尼的纸草》的内容
  第3章 《埃及亡灵书》中的众神
  第二部分 概述
  第1章 奥西里斯的传奇
  第2章 拉和伊希斯的传奇
  第3章 永生的信念
  第三部分 纸草经文
  上编 《阿尼的纸草》正文第1~186章
  下编 亡灵再生经文及其诵念法精集
  第1章 献给大神的祈愿再生之赞美诗
  第四部分 附篇
  1 《阿尼的纸草》插图及正文精注
  2 第1~37片
  3 附录:《埃及亡灵书》彩页图释
  埃及亡灵书-简介:
  这是一部真正的“死者之书”、一部绝妙的“弥留手册”或“来世指南”。它蕴涵的精神力量和技术手段曾经帮助古埃及人获得灵魂上的慰藉。今天,它仍是梦想在死后依然对现世拥有影响力的人士的案头必备读物。.
  《埃及亡灵书》大体是指古代抄录员为亡灵所作的所有经文,包括咒语、赞美诗、冗长的开释、各类礼仪真言、神名等,它们一般都被镂刻或书写在金字塔或坟墓的壁上,有的则印在棺椁或镂于精美的石棺之上。..
  本书所涉及的思想、信仰皆与埃及文明一脉相承,其中有些非常有趣的内容与我们已通晓的有关经文亦相符合。另外,其中很多经文可以追溯到远古,作者在本书的注释中尽力诠释古埃及人的信仰在《埃及亡灵书》是如何体现的。
  本书对原文的翻译尽量做到了直译,其目的是让阅者自己去体味《埃及亡灵书》舍班版的内容

亡灵书——月下桑

  第一部 慢声细语
  来到陌生的大城市求职,段林大概没料到,生活从此不平静。
  身为补习班老师的他,接下都是女生的班级,但是,过分安静的教室、学生的警告、时不时会嗅到的臭味……种种的疑问,却在一面镜子中得到了解答--教室里赫然只有那警告他的学生,那么其他的学生呢?
  他知道,他到了不该来的地方,但诡异的事情才正要开始……
  记住,永远不要惊动死去的人留下的「念」,保持安静,慢语细声。
  第二部 房号143
  第三部 背面
  第四部 养尸
  第五部 杀人轨
  第六部 六人房间
  第七部 亡灵归来
  月下桑 的 亡灵书 系列是 BL向的小说,一共有7个故事
  但是据我所知最初作者写的比较BL,但是出书版本的就变的是暧昧向的了。
  喜欢耽美的就努力找找原版的吧。

为您推荐