【哗然】huárán形容许多人吵吵嚷嚷。
【哗众取宠】huázhòngqǔchǒng用浮夸的言论行动迎合众人,以博得好感或拥护。〖例〗哗众取宠的办法只能博得观众一时的欢喜,不能赢得观众的心。
军队突然叛变。
同名话剧
1944年,二战尚未结束,在南太平洋的海面上,漂浮着凯恩号;正是这艘近乎于报废的老式战舰上,却爆发了美国海军史上最著名的一次哗变事件!以副舰长兼执行官玛瑞克为首的哗变一方,到底是富有责任感和正义感,救军舰于危难之中的英雄,还是阴谋蓄意叛变的暴徒?而舰长魁格,是个刚愎自用的独裁者,还是懦弱胆小的怕死鬼?这就是二战时震惊美国海军的“凯恩舰哗变”事件。话剧《哗变》则将这次事件后的军事法庭审判整个地艺术地搬上了舞台。关于《哗变》:
原著作者 赫尔曼沃克 曾于1940至1946年在美国海军太平洋驱逐扫雷舰上服役,他的最佳小说《哗变》就是在那些年酝酿而成的。这部小说1951年 出版。
1952年 获得普利策奖。
1954年 改编成话剧,以强大的明星阵容在百老汇上演,引起轰动。
1988年 英若诚先生翻译了《哗变》。12月1日 应上海对外文化交流协会的邀请,北京人民艺术剧院的艺术家们在上海美琪大戏院上演了《哗变》。之后,上海人民艺术剧院作为内部交流也排演过《哗变》。
“这个剧浓缩了机智和强烈的震撼……表现出多年来震动百老汇的最为淋漓尽致的性格刻画。”—— 《纽约先驱论坛报》
“令人无比振奋,乃现代戏剧之极致。”——《世界电讯与太阳报》
“《哗变》当之无愧为动人心魄的法庭剧……而沃克先生,则毫无疑问,是戏剧性对抗方面的天赋之才。”——《纽约时报》
“有一个颇为有意思的现象引起了我的兴趣,有些观众在看过戏之后反映说,这样的翻译虽然很上口,但不知为什么,总有点儿不象洋人说话。经过再三询问之后,我才明白,原来是翻译电影儿看多了… …”
——英若诚
“《哗变》的精髓在于,作者对于人性微妙之处的把握所体现出来的睿智;而北京人艺的高超之处也在于他们能够把这种微妙,这种作品灵魂的东西,通过话剧,这种比小说更难表现微妙的载体,表现了出来!这怎能不让人顶礼膜拜!我们如能像其一分,足矣!”
—— 复排导演 张弘