内容简介
书籍特色
作者在天津师范大学讲授课程题目为 比较诗学视域下的中国古典诗歌研究 ,其目的是要把英语世界研究中国古典诗歌的主要观点和方法介绍给中国学生。作者将几本具有影响的著作作为切入点,便于能既介绍它们的观点和方法,同时也可对它们本身的特点进行深入的评析。需要说明的是,本书并非是对中西比较诗学的系统研究。而是主要在中国古典诗歌,因此所选的著作与文章,都集中在这一方面。不仅如此,它们成为被本书所选中的 要籍 ,本书尤其关注那些通过比较诗学视域来研究中国古典诗歌、因而对中国读者具有启发作用的观点与方法。这样一来,它也便排除了那些采用传统方法来研究汉诗的重要著作。相对而言,英语世界的中国古典诗歌研究始终呈现出一种稳重的倾向。面对西方学术界名目众多的理论流派,不少学者始终是我行我素,不为所动,孜孜不倦地从事他们的历史、考证、注释等传统研究。我对这些学者和他们的著作怀有很深的敬意,但是,限于本书的范围,也只好割爱。另外,本书所涉及的比较诗学,并非纯粹的理论,而是比较文学视域下的诗歌研究与批评,更关注文本分析。为此,它也没有收选那些侧重理论的比较诗学著作。作者简介
吴伏生,美国犹他大学(TheUniversityofUtah)中国文学及比较文学终身教授,美国布朗大学(BrownUniversity)比较文学博士,天津师范大学特聘讲座教授,南开大学、四川大学客座教授。著有专著《颓废诗学:南朝与晚唐的诗歌》(ThePoeticsofDecadence:ChinesePoetryofSouthernDynastiesandLateTangPeriods)(纽约州立大学出版社,1998年,英文),《中国中古时期的应诏诗》(WrittenatImperialCommand:PanegyricPoetryinEarlyMedievalChina)(纽约州立大学出版社,2008年,英文),《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》(北京:学苑出版社,2012年),《英语世界的陶渊明研究》(北京:学苑出版社,2013),英译《阮籍咏怀诗》(SongsofMyHeart)(英国伦敦Wellsweep出版社,1987年,与GrahamHartill合译),此书英汉对照本《阮籍诗选》(ThePoemsofRuanJi)2005年由中华书局出版,并收入其 大中华文库 丛书,《曹植诗歌英译》(SelectedPoemsofCaoZhi)(北京:商务印书馆,2013年,与GrahamHartill合译),以及《迪伦﹒托马斯诗歌精译》(天津:南开大学出版社,2014年)。在美国、中国及欧洲发表有关中国文学、比较文学论文数十篇。