内容简介
喻锋平著的《畲族史诗高皇歌英译研究》内容分为翻译实践和理论研究两大部分。
在《高皇歌》英译实践过程中,重点是对《高皇歌》汉语原本的考察与选择及《高皇歌》汉语注译、英译文体的选择、英文语言的流畅性等进行把握,通过译者个人试译、团队校核、讨论、修改以及外国专家鉴阅等多种方式,力争使《高皇歌》英译本既能忠实传递史诗中的叙事内容,又能形象保留畲族文化的内涵。
以畲族史诗《高皇歌》英译实践为基础,对民族典籍,特别是对我国南方少数民族口传史诗英译进行理论研究,重点研究在《高皇歌》英译过程中较为突出的具体翻译问题:
靠前,《高皇歌》的整理与注译研究。考察《高皇歌》的传承历史,浙、闽等地的畲民传唱的《高皇歌》基本上都是在广东等畲族《高皇歌》的追溯族源基础上发展起来的,本研究以1992年出版的浙江民族事务委员会编写的《畲族高皇歌》为翻译研究底本,并对畲语的注释进行分析。
第二,口传史诗翻译的文体选择分析。与北方部分拥有文字的少数民族史诗存在文字的传承形态不同,存在于南方的畲族史诗《高皇歌》一直通过民间口头传唱,因此具有鲜明的歌谣色彩。选择相应的英语歌谣还是典雅的韵体诗,抑或是长于叙述性的散体等进行翻译,译文的韵味必然不同。
第三,民族典籍英译策略研究。不同典籍具有各自不同的文本特征、文体风格以及语言特性,加之译者翻译的目的、译文本的读者对象等众多因素,因而不同典籍的翻译策略各有不同。民族典籍尤其如此。著者将根据《高皇歌》英译的目的、读者需求等研究制订出具体翻译的原则和方法。
第四,《高皇歌》英译中畲族文化元素的翻译补偿研究。结合具体的译例,分析探索《高皇歌》中丰富的畲族文化元素在英译中的失落和补偿问题。
第五,民族典籍翻译的跨学科研究方法论。以《高皇歌》英译实践为基础,探讨从民族志诗学、口头诗学以及文化研究等方面对民族典籍翻译进行跨学科研究的方法。
书籍特色
《高皇歌》是一首在全国畲族地区广为流传的、具有民族史诗性质的长篇叙事歌谣,被誉为畲族的 创世史诗 或 祖歌 ,是一部具有较高文学价值和史料价值的文艺作品,是畲族珍贵的文化遗产。本书包括《高皇歌》英译实践和理论研究两部分内容。英译本以浙江省民族事务委员会1992年整理出版的以汉字记录的《高皇歌》为原本,共112首,全篇448句,是国内外首次出版《高皇歌》的英文译本,并以作者英译《高皇歌》实践为基础,吸收国内外民族典籍翻译理论成果,从口头诗学、民族志和文化研究等视域探讨少数民族典籍中的程式结构、套语、文化负载词、歌谣及表演形式等外译问题,对民族典籍翻译进行理论探讨,指出跨学科研究在民族典籍外译中的重要性。
作者简介
喻锋平,江西彭泽人,副教授,苏州大学博士后,湖南师范大学博士,纽约州立大学布法罗学院和上海外国语大学访问学者,南昌理工学院客座教授,现任嘉兴学院外国语学院副院长;发表学术论文二十篇,出版专著两部,译著三部,主编教材两部;研究方向:翻译学、典籍翻译、语言哲学。
为您推荐
内容简介 好的幻想小说都是成长小说,它长久不衰的魅力,在于它能帮孩子处理成长过程中必须面对的内心冲突。它是一面镜子,能照出孩子的自我;是孩子们演练内心冲突的一个舞台;是一次孩子们的自我发现之旅。 日本大幻想文学..
内容简介书籍特色 这是一套对英文字母、单词、短语、句子、文章书法练习的字帖,根据习字者的书法水平和英语程度,由浅入深,由易到难,通过循序渐进的练习,帮助习字者快速提高书..
内容简介书籍特色 为传承和发扬传统文化,江西美术出版社北京分社推出《中国历代名碑名帖精选》系列图书,让我们从这里抵达华夏文明的深处。 书法艺术是中华文化瑰宝,古人..
内容简介书籍特色 广大学生和书法爱好者书写汉字,力求规范、端正、整洁,能用钢笔熟练地书写正楷字,逐步提高书写速度,规范书写习惯。随着国家对传统文化越来越重视,写一手好的..
内容简介本书由僧人怀仁集王羲之书而成。怀仁从唐内府所藏王羲之书迹及民间王字遗墨中集《圣教序》, 历时二十四年。前人评价此碑: “天衣无缝, 胜于自运”, “逸少真迹, 咸萃其中”。由于王羲之真迹不存, 此碑是后人..
内容简介本书精选历代著名碑帖 (自殷商至近代) 影印出版, 纵贯中国书法史, 更加精当合理, 底本注重艺术性与版本价值相结合, 是广大读者学习书法艺术的首选法帖。碑高一丈一尺三寸六分, 宽四尺八寸五分。字共三十行,..