内容简介
中国翻译家译丛 丛书出版说明人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版 中国翻译家译丛 ,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一六年十月
中国翻译家译丛 顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义
中国翻译家译丛 书目
(以作者出生年先后排序) 中国翻译家译丛 丛书出版说明人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版 中国翻译家译丛 ,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。 人民文学出版社编辑部二〇一六年十月 中国翻译家译丛 顾问委员会主任李肇星 顾问(按姓氏笔画排序)于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义 中国翻译家译丛 书目(以作者出生年先后排序) *辑书名/作者罗念生译《古希腊戏剧》,[古希腊]埃斯库罗斯 等朱光潜译《柏拉图文艺对话集》《歌德谈话录》,[古希腊]柏拉图[德国]爱克曼纳训译《一千零一夜》丰子恺译《源氏物语》,[日本]紫式部田德望译《神曲》,[意大利]但丁杨绛译《堂吉诃德》,[西班牙]塞万提斯朱生豪译《莎士比亚戏剧》,[英国]莎士比亚罗大冈译《波斯人信札》,[法国]孟德斯鸠查良铮译《唐璜》,[英国]拜伦冯至译《德国,一个冬天的童话》,[德国]海涅 等傅雷译《幻灭》,[法国]巴尔扎克叶君健译《安徒生童话》,[丹麦]安徒生杨必译《名利场》,[英国]萨克雷耿济之译《卡拉马佐夫兄弟》,[俄国]陀思妥耶夫斯基潘家洵译《易卜生戏剧》,[挪威]易卜生张友松译《汤姆 索亚历险记》《哈克贝利 费恩历险记》,[美国]马克 吐温汝龙译《契诃夫短篇小说》,[俄国]契诃夫冰心译《吉檀迦利》《先知》,[印度]泰戈尔[黎巴嫩]纪伯伦王永年译《欧 亨利短篇小说》,[美国]欧 亨利梅益译《钢铁是怎样炼成的》,[苏联]尼 奥斯特洛夫斯基 第二辑书名/作者钱春绮译《尼贝龙根之歌》,方重译《坎特伯雷故事》,[英国]乔叟鲍文蔚译《巨人传》,[法国]拉伯雷绿原译《浮士德》,[德国]歌德郑永慧译《九三年》,[法国]雨果满涛译《狄康卡近乡夜话》,[俄国]果戈理巴金译《父与子》《处女地》,[俄国]屠格涅夫李健吾译《包法利夫人》,[法国]福楼拜张谷若译《德伯家的苔丝》》,[英国]哈代金人译《静静的顿河》,[苏联]肖洛霍夫 第三辑书名/作者季羡林译《五卷书》,金克木译天竺诗文,[印度]迦梨陀娑等魏荒弩译《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》,[俄国]佚名 涅克拉索夫孙用译《卡勒瓦拉》朱维之译《失乐园》,[英国]约翰 弥尔顿赵少侯译《莫里哀戏剧》《莫泊桑短篇小说》,[法国]莫里哀 莫泊桑钱稻孙译《曾根崎鸳鸯殉情》《日本致富宝鉴》,[日本]近松门左卫门 井原西鹤王佐良译《爱情与自由》,[英国]彭斯等盛澄华译《一生》《伪币制造者》,[法国]莫泊桑 纪德曹靖华译《城与年》,[苏联]费定
书籍特色
《王佐良译爱情与自由》隶属 中国翻译家译丛 第三辑,收入苏格兰文学*伟大的诗人罗伯特 彭斯的六十首诗歌。其中《爱情与自由》是一篇出色的长诗,既逼真、生动地呈现了下层社会,挑战了统治阶级的虚伪道德。其中的独唱个性鲜明,豪放的大合唱传达了聚集在小酒店里的流浪者的情绪。彭斯的诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强,首首可唱。此外还收录王佐良所译威廉 布莱克、约翰 弥尔顿等逾二十位诗人的百余首诗作或片段。作者简介
作者简介:彭斯(1759 1796)
苏格兰文学史上最伟大的诗人。曾收集、整理大量苏格兰民歌。创作有抒情诗、讽刺诗、即兴诗等不同形式的诗歌。诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强。
本书还收录王佐良所译威廉 布莱克、约翰 弥尔顿等逾二十位诗人。
译者简介:
王佐良(1916 1995)
浙江上虞人。1939年毕业于西南联合大学外语系,后留校任教。1947年赴牛津大学攻读英国文学。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院,即北京外国语大学前身)。代表作有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等。作者简介:彭斯(1759 1796)苏格兰文学史上最伟大的诗人。曾收集、整理大量苏格兰民歌。创作有抒情诗、讽刺诗、即兴诗等不同形式的诗歌。诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强。本书还收录王佐良所译威廉 布莱克、约翰 弥尔顿等逾二十位诗人。 译者简介:王佐良(1916 1995)浙江上虞人。1939年毕业于西南联合大学外语系,后留校任教。1947年赴牛津大学攻读英国文学。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院,即北京外国语大学前身)。代表作有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等。翻译方面,始终自谦为 业余翻译者 ,所译诗人数十位,远可至英国文艺复兴时期的威廉 邓巴,近可达二十世纪后半叶的菲力浦 拉金,译作还包括《雷雨》(与巴恩斯合译)及大家耳熟能详的散文名篇《论读书》(培根著)。此外,在翻译理论上亦多建树。