内容简介
★ 毛姆的阅读永远不会过时,因为他就坐在我们之中 毛姆漫长一生,获得了一切世俗意义上的成功:他生前是全世界名气*、赚钱*多的作家,作品被翻译成几乎所有已知文字,交游惊人广阔,足迹遍及大半个地球。作为自狄更斯以来*受欢迎的英语小说家,毛姆深知什么样的故事拥有持久的魅力,其作品以超越时代的共性,在各个阶层始终拥有大量读者。人们步入毛姆的世界, 就像走进柯南 道尔的贝克街,带着快乐和永恒的归乡之感 。★中文世界首个 毛姆短篇小说全集 计划,一个可能更懂毛姆的译本 毛姆以短篇小说*为见长,这些故事悬念自然,结构精湛,风靡世界,伯吉斯就曾评价毛姆写下了 英语文学中*好的短篇故事 。理想国版短篇全集为国内迄今*独译版本,译自毛姆亲自作序标准定本,力求在汉语中再现毛姆不动声色的娴熟狡黠和机智犀利,将毛姆 用半页就让你落进他氛围里 的阅读快感尽量复制给中文读者,不失其原有的魅力。★ 这个我们*世故的小说家,着迷的却是那些抛弃世界的人 毛姆以对人性的深刻洞察著称,翻开他*擅长的短篇故事,犹如与一位世事洞明的长者闲谈对晤,其内核却是一个永远离经叛道的文青,听从内心的召唤,向往着更为纯粹的文艺生命,召唤着来自任何时代普通读者的共鸣。书籍特色
即使一切消亡,仍然会有一个作家讲述的世界留存下来,从新加坡到玛贵斯群岛,它将完全而且永远属于毛姆。我们步入这个露天游廊和三角帆船的世界,就像走进柯南 道尔的贝克街,带着快乐和永恒的归乡之感。 希瑞尔 康纳利短篇小说在毛姆的创作中占有重要地位,安东尼 伯吉斯就曾评价他写下了 英语文学中*好的短篇故事 。《人性的枷锁》《刀锋》等长篇小说使毛姆名闻世界,而他的短篇则以编织故事的精湛技巧,对人性和社会生活的敏锐洞察,为其赢得了更多读者,成为一种全球现象。1951年,毛姆出版四卷本短篇小说全集,共收录91个故事,并亲自确定篇目和顺序,为每一卷撰写序言。1963年企鹅出版社在此基础上推出新版,自此被认作标准定本,多次重版。本书即译自2002年企鹅版全集。毛姆作品中文译本繁多,短篇小说多以精选集形式出版。本次计划推出的《毛姆短篇小说全集》(四卷本)将首次以精彩译文再现毛姆短篇作品的全貌。本书为*卷。作者简介
威廉 萨默塞特 毛姆(W. SomersetMaugham,1874 1965),英国著名小说家、剧作家、短篇小说作家。马尔克斯将毛姆列为最钟爱的作者之一。奥威尔称毛姆是 影响我最大的现代作家,我深深地钦佩他摒除虚饰讲述故事的能力 。 007 之父伊恩 弗莱明称其特工系列作品深受毛姆的启发。而安东尼 伯吉斯则在其杰作《尘世权力》中以毛姆为原型塑造了复杂迷人的角色。
毛姆生于律师家庭,父母早逝,十岁之前生活在巴黎,后由伯父接回英国抚养。曾在坎特伯雷国王学校和海德堡大学接受教育,后进入伦敦圣托马斯医学院学医。1897年小说处女作《兰贝斯的丽莎》 获得成功,后专事文学创作。1902年初涉剧坛,渐成为与萧伯纳齐名的剧作家,红极一时。随着《人性的枷锁》、《月亮和六便士》等长篇小说出版,作为小说家的声誉得以巩固。
一战期间曾为英国情报部门工作。1916年前往南太平洋旅行,此后多次到远东。1921年出版《颤动的叶子:南太平洋群岛故事集》,之后陆续出版《木麻黄树》《阿金》等十多部短篇集,为当时最负盛名的短篇小说家。
其他作品包括多种游记、散文、文艺评论和回忆录。1954年,毛姆被授予大英帝国 荣誉侍从 称号,成为皇家文学会会员。1965年逝世于法国里维埃拉。威廉 萨默塞特 毛姆(W. SomersetMaugham,1874 1965),英国著名小说家、剧作家、短篇小说作家。马尔克斯将毛姆列为最钟爱的作者之一。奥威尔称毛姆是 影响我最大的现代作家,我深深地钦佩他摒除虚饰讲述故事的能力 。 007 之父伊恩 弗莱明称其特工系列作品深受毛姆的启发。而安东尼 伯吉斯则在其杰作《尘世权力》中以毛姆为原型塑造了复杂迷人的角色。毛姆生于律师家庭,父母早逝,十岁之前生活在巴黎,后由伯父接回英国抚养。曾在坎特伯雷国王学校和海德堡大学接受教育,后进入伦敦圣托马斯医学院学医。1897年小说处女作《兰贝斯的丽莎》 获得成功,后专事文学创作。1902年初涉剧坛,渐成为与萧伯纳齐名的剧作家,红极一时。随着《人性的枷锁》、《月亮和六便士》等长篇小说出版,作为小说家的声誉得以巩固。一战期间曾为英国情报部门工作。1916年前往南太平洋旅行,此后多次到远东。1921年出版《颤动的叶子:南太平洋群岛故事集》,之后陆续出版《木麻黄树》《阿金》等十多部短篇集,为当时最负盛名的短篇小说家。其他作品包括多种游记、散文、文艺评论和回忆录。1954年,毛姆被授予大英帝国 荣誉侍从 称号,成为皇家文学会会员。1965年逝世于法国里维埃拉。 ◎ 译者介绍陈以侃,1985年出生于浙江嘉善,自由译者、书评人。曾在上海交大和复旦学习英文,2012至2015年在上海译文担任编辑。译有《海风中失落的血色馈赠》、《终极游戏》,合译有《额尔金书信和日记选》、《格兰塔 不列颠》等;偶作评论,见于《上海书评》、《三联生活周刊》、《文景》、《书城》、《外国文艺》等。