日语中的汉字是一种单纯表意文字,从这这一点出发对学生日文汉字书写时的偏误进行分析。
(一)因形致误,化简为繁。中国现在通行的汉字是简化汉字,日语中很多汉字是繁体字,由于受母语影响,认为只要汉字均为繁体字,将本应该为简化字的汉字书写成繁体字。这类源于母语迁移的偏误多产生于初学者,有时也可能由于书写习惯而出现在中高级水平的学习者身上。
(二)笔形相混,化繁为简。由于汉字字形相近而导致写混、写错,这类错误多发生在刚刚学习日语,对日文汉字的笔画认识不清。
1、有许多繁体汉字在日文中没有简化,对初学日语的英语专业学生来说,不容易区分,容易写混。
2、由于繁体字的笔画较多,有些学生出现多写一两笔或少写一两笔的现象。同是一个字,有时写错,有时写对。
(1)增画。“出勤する”的“勤”应为草字头“艹”却写成“廿”;“?x手”字右上是两个“己”字不应封口,却写成了两个“巳”字;“食器”的“器”多写一点写成了“器”。(2)减画。“友?_(ともだち)”的“?_”字右部少一横画;“?婴?觥钡摹?印弊窒旅媸歉觥岸?”字写成“几”字、“?觥弊钟也可傩┮缓嵝闯伞耙住保弧?iく”的“?i”比汉字多一点却写成了“步”。(3)笔画的随意更改。“勉??”的“??”写成“强”;“????^”的“?^”左半部写成“食”;“映画”的“画”写成“画”。(4)些微差别的汉字。日文中有的用汉字组成名词,字与汉语中的相同,却不可望文生义。比如“米国”是“美国”,自行车写作“自??”,“名片”写作“名刺”,日文中的“手纸”意思是“信、书信”之意,“留守”是“不在、不在家”的意思,“老婆”是指“老太婆”,“妻子”指的是“妻子和孩子”,“人参”是“胡萝卜”。(5)在汉语中逐渐退出使用的汉字。在中文中,虽然有“?荨弊郑?但是几乎不用,而日文中气体的“气”写作“?荨薄T亩恋摹岸痢保?日文中写作“?i”。(6)和制汉字。日文中的汉字有些汉字是中文汉字所没有的,是日本人创造的,称为“和制汉字”。比如,“?P”是工作的意思,劳动者写作“劳?P者”;“?g”指山口、鞍部;“?x”指旱田、田地;“?Y”指常绿树;“?y”指十字路口,十字街,路旁,街头;“?z”指教养;“?~”指水滴。(7)同形异义语。也有的日文中的汉字,意思跟中文中的意思截然不同,称为“国训”。例如,“椿”指山茶花;“?_”指岸边。(8)具有日本特色的成语。譬如,汉语中的“贤妻良母”,日语中变成了“良妻贤母”;汉语中的“山清水秀”,日语中变成了“山紫水明”。也有的日语中的成语,却是汉语中所没有的,所以在教学中尤其应该向学生强调这些日本式的成语的含义。譬如,“绝体绝命”意为“一筹莫展、无可奈何、穷途末路”之意。“一生?颐?”意为“努力地、拼命地、尽力地”的意思。由此可见,在教学过程中必须了解日本人对日文中的汉字的运用习惯。比如,日本把河称为“川”,譬如东京的“荒川”,京都的“贺茂川”、“高野川”,大阪的“淀川”、“木津川”、“安治川”等等
(三)部件混淆
日文中的汉字总数的93%是合体字,合体字是由两个以上的独体字或部件所构成的,由于独体字或部件的书写与汉语的书写方式不尽相同,导致学生书写时书写偏误的出现。例如:?恪?伞,砂糖→砂糖,写真→写真,?H切→?H切,?/い→黑い,?訾筏ぁ?凉しい。
这类偏误主要是由于只记其音难记其形所致,容易发生在听写练习中,这在初、中、高各个阶段的各国学生中都有体现,这是书写者由音到形的认知过程的偏误。这类偏误在一定程度上受汉字书写习惯的影响而想当然,如:“?/”字的书写是学生受汉字“黑”字影响而写错。汉字除独体字外,它有几种组合结构:左右结构、上下结构、全包围结构、半包围结构。学生在书写过程中出现将左右部件、上下部件、里外部件变位的情况,这类错误中以左右部件变位居多。譬如,“?O”误将左右颠倒而写。这类书写偏误是因为构成汉字的一些部件在中日文当中的位置不同,个别学生对其掌握得不好。因为汉字书写时的字形相近又有微小差别而发生书写错误的居多,由于汉字传入日本后发展演变使得字形有了一定程度的变化,由发音到其字形,都使得学生在书写日文中的汉字时有一定难度。
- 欢迎来到文学艺术网!