《后西游记》,清代小说,作者不详,现存版本仅标明“天花才子评点”字样。《后西游记》描写唐僧等取回真经,却未取回真解,致使天上以讹传讹。于是,他们的后人唐半偈、小行者、猪一戒、小沙弥再度西游,求取真解。与原书相比,《后西游记》的寓言化倾向更为明显,其中不少描写颇富人生哲理。
《续西游记》是《西游记》的一部续书,共一百回。在《西游记》续书中,《续西游记》是规模最大的一种,当中描写如来佛因送经东土,恐人心怀不信,又恐经文与钯、棒并行不得,所以要唐僧、孙悟空、猪八戒等缴了金箍棒、九齿钯等兵器,按原路护经返国,归途遭遇八十八次磨难。
《西游补》明代章回体长篇白话神魔小说,《西游记》续书之一。明末清初董说(字若雨,法名南潜)作,共十六回。《西游补》比较特殊,它只是接著原书“三调芭蕉扇”之后,补进十六回。敘述孙悟空化斋,被情妖鲭鱼精所迷,渐入梦境,或见过去,或见未来;忽作美女,忽作阎王;种种掙扎,处处迷惑,终得虛空主人一呼点醒,打杀鲭鱼,又现真身。全书自成格局,篇幅虽短,但意味深长。
到了近现代,与新兴的电影电视相结合,《西游记》又出现了各种不同的改编和续书。
《西游记》在国外
《西游记》在国外广为传播。早在元末明初的朝鲜古代汉语教科书《朴通事谚解》中,就有《西游记平话》的片断。各国译本:
1758年日本小说家西田维则开始将百回本译为日文,前后经过三代人的努力,终于完成了日本版《通俗西游记》。至现代,日本已累计有30馀种译本。日本电视工作者还曾将《西游记》改编为电视剧。
此外,越南也有《西游记》的译本。在西方各国也有许多翻译本。一些英国汉学家,先后翻译出版了书中的部分章节,如蒂莫西·理查(Timothy Richard)的《圣僧天国之行》、阿瑟·韦理(Arthur Waley)的《猴》等。英语的全译本则有余国藩的三卷本《西游记》及詹纳尔(W. J. F. Jenner)的译本等。法文译本最早出版于1925年,译者为苏利埃·德·莫朗(Soulie de Morant),书名为《猴与猪:神魔历险记》。德文译本有乔吉特·博纳、玛丽亚·尼尔斯(Georgett Bonerund, Maaria Nils)的《猴子取经记》。此外,俄、捷、罗、波等国在二十世纪中期以后,也陆续有选译本出版。
可以说,《西游记》是在国外传播得最广的中国古代小说之一。