西游记《西游记》续书①

  在中国文学史上,《西游记》同其他小说一样,有众多的续书,最为著名的有以下三部,合称《西游记》三大续书。

  《后西游记》,清代小说,作者不详,现存版本仅标明“天花才子评点”字样。《后西游记》描写唐僧等取回真经,却未取回真解,致使天上以讹传讹。于是,他们的后人唐半偈、小行者、猪一戒、小沙弥再度西游,求取真解。与原书相比,《后西游记》的寓言化倾向更为明显,其中不少描写颇富人生哲理。

  《续西游记》是《西游记》的一部续书,共一百回。在《西游记》续书中,《续西游记》是规模最大的一种,当中描写如来佛因送经东土,恐人心怀不信,又恐经文与钯、棒并行不得,所以要唐僧、孙悟空、猪八戒等缴了金箍棒、九齿钯等兵器,按原路护经返国,归途遭遇八十八次磨难。

  《西游补》明代章回体长篇白话神魔小说,《西游记》续书之一。明末清初董说(字若雨,法名南潜)作,共十六回。《西游补》比较特殊,它只是接著原书“三调芭蕉扇”之后,补进十六回。敘述孙悟空化斋,被情妖鲭鱼精所迷,渐入梦境,或见过去,或见未来;忽作美女,忽作阎王;种种掙扎,处处迷惑,终得虛空主人一呼点醒,打杀鲭鱼,又现真身。全书自成格局,篇幅虽短,但意味深长。

  到了近现代,与新兴的电影电视相结合,《西游记》又出现了各种不同的改编和续书。

《西游记》在国外

  《西游记》在国外广为传播。早在元末明初的朝鲜古代汉语教科书《朴通事谚解》中,就有《西游记平话》的片断。

  各国译本:

  1758年日本小说家西田维则开始将百回本译为日文,前后经过三代人的努力,终于完成了日本版《通俗西游记》。至现代,日本已累计有30馀种译本。日本电视工作者还曾将《西游记》改编为电视剧。

  此外,越南也有《西游记》的译本。在西方各国也有许多翻译本。一些英国汉学家,先后翻译出版了书中的部分章节,如蒂莫西·理查(Timothy Richard)的《圣僧天国之行》、阿瑟·韦理(Arthur Waley)的《猴》等。英语的全译本则有余国藩的三卷本《西游记》及詹纳尔(W. J. F. Jenner)的译本等。法文译本最早出版于1925年,译者为苏利埃·德·莫朗(Soulie de Morant),书名为《猴与猪:神魔历险记》。德文译本有乔吉特·博纳、玛丽亚·尼尔斯(Georgett Bonerund, Maaria Nils)的《猴子取经记》。此外,俄、捷、罗、波等国在二十世纪中期以后,也陆续有选译本出版。

  可以说,《西游记》是在国外传播得最广的中国古代小说之一。

为您推荐

西游记争论和分歧①

《西游记》祖本问题  小说《西游记》不是个人创作,而是在由《取经诗话》问世以来经过长期发展最后由文人加工改定。这位改定者一般认为是明人吴承恩,但也有不同意见。为方便计,本文以吴氏著定名。   所谓《西游记》..

西游记意义与影响①

  《西游记》中的许多形象,例如孙悟空、猪八戒等对于中国人来说几乎家喻户晓。《西游记》系统地反映了中国释、道、儒三教合流的思想体系,将道教的天上、地狱和海洋的神仙体系与佛教的西天揉合到一起,并在同时执行“世..

西游记成书过程①

  629年,唐朝僧人玄奘违反朝廷当时禁止百姓擅自西行的规定,从凉州偷渡出关,只身赴印度学习佛教教义。经过16年,在644年回国,并向唐太宗写信报告了情况。唐太宗下诏让他口述西行见闻,玄奘本人口述,由他的弟子辩机执笔写出《..

西游记关于作者①

西游记概述①

  《西游记》是中国明代长篇神话小说。全书20卷100回。《西游记》的故事经过了一个漫长的演变过程。唐僧玄奘赴天竺(今印度)取经的史实,经《大唐西域记》和《大唐大慈恩寺三藏法师传》的记述和某些夸张,在唐代广为流传,..

西游记人物①

玄奘  历史上的玄奘是一个心诚志坚、勇猛精进的高僧。不过,南宋诗人刘克庄笔下就有“取经烦猴行者”的诗句,这表明在南宋时人的心目中,玄奘的性格与作用已在弱化。而在后来取经题材的演变过程中,玄奘变得更加庸弱无能了..

西游记特点①

  《西游记》分为三大部分,前七回为第一部分,讲述了孙悟空的出身,经历和性格,主要事件是大闹天宫。第二部分是江流儿的故事,讲唐僧的出身,家世,魏征梦斩泾河龙、唐王入冥,为取经做伏笔。第三部分从第十三回到全书的末尾,写八..