《逃婚调》,中国傈僳族民间叙事长诗。流传在云南西北部傈僳族地区。中华人民共和国建立前,傈僳族基本上实行包办买卖婚姻制度,逃婚成了一种风气。《逃婚调》正是在这种社会背景下产生的。长诗表现一对相爱的青年男女,从小都由父母包办婚姻,他们在一个难得的机会相逢。在互相倾诉心事后,相约逃到远方。历尽千辛万苦,最后定居于大理,过上了富裕生活。尔后,他们又返回故乡与家人团聚。长诗歌颂了这一对青年男女的纯真爱情,表达了他们的斗争精神;生动细致地表现了男女主人公失恋和重逢的复杂感情。语言质朴,近似口语。1956年作家出版社出版《逃婚调》单行本。
为您推荐
东方史诗的基本模式是从英雄的诞生开始叙事,《玛纳斯》亦是如此:加克普汗很富有,但年迈无子使他痛苦万分。通过祈子仪式,年迈的妻子神奇般怀孕。玛纳斯诞生时,一手握着血块,一手握油脂。手握血预示玛纳斯将要浴血奋战一..
1.人物塑造
在《玛纳斯》的人物体系中,英雄玛纳斯的形象塑造得相当成功。玛纳斯是一位勇猛剽悍、能征善战、性格放荡不羁的勇士。他大吼一声,则山崩地裂,洪水汹涌,黑云翻滚,闪电雷鸣。他挥舞长矛利斧冲入敌阵,所到..
作为一部民族民间史诗,《玛纳斯》的传承者和创作者数以万计,这些人被称作-玛纳斯奇-。在过去的一千年里,世界上没人能够完整唱出这部史诗,更没有完整的文字记录,直到现已年迈的居素甫·玛玛依的出现,他被誉为-活着的荷..
彝族撒尼语口传叙事长诗《阿诗玛》是流传在撒尼人民口头上的一支美丽的歌,是撒尼人民世世代代的集体创作。它充分体现了撒尼人民的生活习惯和风俗人情。这种生活上的情调反映在诗歌上 , 造成一种区别于其他民族诗..
在50年前,彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》的出版,轰动了全国。它被翻译成英、法、德、西班牙、俄、日、韩等多种语言在海外流传,在日本还被改编成广播剧、歌舞剧、儿童剧等艺术形式。在国内,《阿诗玛》被改编成电影及..
创世纪,中国纳西族神话。原名《崇班图》,通译《创世纪》或《人类迁徙记》。
口头流传的是散文体的神话,以纳西族象形文字东巴文书写载入《东巴经》的诗体《创世纪》,长2000余行。作品以创世过程为线索,集中了纳西..