圣经《圣经》的翻译①

  《圣经》的翻译大致可分为3个时期:

①古代和中世纪时期。此期间《圣经》先后被译成希腊文、拉丁文、叙利亚文、哥特文、格鲁吉亚文、埃塞俄比亚文、亚美尼亚文等。从古埃及抄本译成希腊文的“七十子”译本和参照希腊文、希伯来文版本译成拉丁文的“通俗本”影响最大。在5世纪后的1,000余年中,拉丁文通俗本一直是天主教《圣经》的正式版本,后来许多民族语言的译本都以此为依据。②14~17世纪。此期间由于民族意识的增强,要求用民族语言讲道和举行仪式的呼声极高。宗教改革在这方面的结果是《圣经》文本以拉丁文独尊的地位结束。英文、德文、意大利文、捷克文、荷兰文、西班牙文的《圣经全书》或《新约圣经》译本相继问世。其中英国国王詹姆斯一世于1611年颁布的“钦定本”被公认为标准英文本。后来,冰岛文、瑞典文、丹麦文、俄文等语种的译本也陆续出现,在亚非国家还出现了印地文、日文、中文、尼日利亚文的译本。③近现代阶段。此期间《圣经》翻译工作进展极快,新的版本不断产生。语种更多、译意更准、文字简明,是当今《圣经》翻译的特色。英译本有“美国标准本”、“新国际本”、《耶路撒冷圣经》、《新英文圣经》、《当代圣经》、《福音圣经》等。根据联合圣经公会所发表的统计,到1995年止,《圣经》全书或其中的部分已译成超过2,100种语言,被称为一本“用人类各种活的语言”说话的书。

  最早的《圣经》汉译本可能出自7世纪景教传入中国之后。据文献记载,当时曾有译经活动,但没有正式译文流传下来,只是敦煌文献中有些类似经文的段落。元朝时,将天主教传入中国的孟德高维诺曾译过《新约圣经》和《诗篇》,但译文已佚。明清来华的天主教传教士一般都根据拉丁文通俗本《圣经》进行汉译工作。这些译文被称作“明清本”。第一本新教《圣经》中译本系由马士曼和拉沙根据拉丁文本在印度编译成,其《新约圣经》部分于1811年出版,《圣经全书》则于1822年出版。1813年,英国传教士马礼逊译成《新约圣经》,1819年又与米怜合作译成《旧约圣经》,1823年以《神天圣书》为题出版。此后,又有许多传教士用文言文、浅显的文言文以及白话文翻译出版了多种《圣经》版本,被分别称为文理本、浅文理本和官话本。为了统一不同的译本,1890年传教士大会选出3个重译委员会,分别担任上述3种文本的重译工作。文理和合译本于1919年出版,浅文理和合译本《新约圣经》于1904年出版。官话和合译本《新旧约全书》于1919年出版,在中国新教内流传最广,且对五四以来白话文运动有相当影响。后又出现多种《圣经》中文译本,但影响远不及这一官话和合译本。中国天主教内亦曾出现多种文言文《圣经》译本。1948年起,思高《圣经》学会出版白话文译本,至1961年出齐。中国天主教徒通用的是思高本《圣经》。

为您推荐

圣经意义和影响①

  《圣经》的成书时间长达1,500年,它记录了犹太教和基督教的起源及早期的发展,也为以色列民族史提供了重要的文献资料。它是整个基督教教义的基础,被视为其作者受“圣灵感动”而记录下来的“上帝之道”,为信徒提供了信..

圣经①

  《圣经》,基督教的正式经典。是犹太教与基督教(包括天主教、东正教和新教)的宗教经典。犹太教以《希伯来圣经》正统版本《塔纳赫》为其经典,天主教的圣经包括旧约圣经与新约圣经,然而基督教的《圣经》全书,于马丁路德在..

圣经基本内容①

  《旧约圣经》包括三大部分,即《律法书》、《先知书》、《圣录》。《律法书》又称《摩西五经》,包括《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》和《申命记》共5卷。主要记叙了希伯来传说中世界与人类的起源..

圣经《圣经》的研究①

《圣经》①

《圣经》 : 《圣经》是基督教经典,分为《旧约全书》和《新约全书》。《旧约》从公元前12世纪至公元前2世纪陆续用希伯来语写成,主要包括摩西五经、历史书、诗歌智慧书、大先知书、小先知书,总共39卷。《..

古巴勒斯坦最著名的文学总集-《圣经》

古巴勒斯坦最著名的文学总集, 是《圣经》.它分为《旧约》和《新约》两个部分.《旧约》是古希伯莱人 (包括以色列人和犹太人) 古代文献的汇编, 是犹太教的经典.内容包括前13 世纪..